第十二章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

156]。

[291]昆斯伯里规则是在昆斯伯爵约翰・肖尔托・道格拉斯(1844-1900)的支持下,于一八六五年制定的标准拳击规则。

[292]-[295]珀西是贝内特的姓。文中次中量级军士长、炮手和军人均指贝内特・珀西。

[296]红衣兵即指英国兵,因制服上衣为红色的而得名。

[297]埃布拉尼是埃布拉纳的变格,指都柏林,参看本章注[18]。

[298]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第440页和452页),写本书第十二章时,乔伊斯正在打官司。一位叫乔治・韦茨坦的辩护律师触犯了他,他便给迈勒的助手起了这么个姓。

[299]贝洛港,参看第八章注[220]。桑特里,见本章注[36]。

[300)他,指博伊兰。

[301]“一颗……明星”,出自莎士比亚的《终成眷属》第1幕第1场中海丽娜的台词。

[302]“我对……我说”,出自吉尔伯特与沙利文合编的喜歌剧《艾欧朗斯,或贵族与美人》(1882)第1幕。

[303]“轻轻……苗子”一语出自珀西・弗伦奇所作歌曲《听苗手菲尔的舞会》。

[304]跟布尔人打仗,参看第八章注[121]。

[305]岛桥是利菲河南岸、都柏林西郊一地区。

[306]“怎……吗?”原文为爱尔兰语。

[307]卡尔普是希腊神话中的岩山名,在直布罗陀,长达两英里半。

[308]阿拉梅达诸园是靠近直布罗陀海峡的几座花园,周围栽有白杨树。

[309]指杰・杰・奥莫洛伊。

[310]指内德・伦巴德。

[311]这里指律师的名单。

[312]指都柏林学院街的斯塔布斯商业事务处所出版的《每周公报》。该报刊登负债不还者的姓名,还说明本机构的目的是保护银行家、商业家、贸易商等不至于在从事种种交易时上当。

[313]、[314]邓恩(Dunne)与“完了”(Done),在英文中读音相近。

[315]凡是在法庭上作证者必须举起右手宣誓:“请天主助我,因为我……实话。”这里把“天主”改为“吉米・约翰逊”。詹姆斯・约翰逊(活动时期1870-1900)是个苏格兰长老会教友,自封为“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的书。

[316]、[317]原文为拉丁文。

[318]邪魔附体,原文为英语化了的爱尔兰语。

[319]斯威尼是哑剧中的一个角色。他持着小胡子,在一家瓷器店里扮演滑稽的爱尔兰人的形象。

[320]萨默希尔是都柏林东北的区域。

[321]原文为意大利语。布利尼(Brini)是把布林(Breen)这个英文姓意大利化了。

[322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的词。eye可作“盯着”解,tally可作“账目”解。此词语意双关,发音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯着帐目的人”之意。

[323]教皇庇护九世(1792-1878)于一八六0年任命拉摩里西尔(1806-1865)为教皇军的统率。这位被放逐到意大利的法国将军曾任阿尔及亚总督(1845),他叫教皇军穿上祖亚沃军服,故名。

[324]在一九0四年,莫斯街是一条满是低级公共住宅的破破烂烂的街道。

[325]霍尔是一家伦敦公司的经理。为了扩建厂房,他雇了一位建筑师。建筑师又雇萨德格罗夫去估计所需用料和款项。萨德格罗夫给七个营建业者发出他的估算。霍尔寄明信片给其中二人,说萨德格罗夫“完全估算错了”。尽管明信片上未写明他的名字,萨德格罗夫仍控告霍尔败坏了自己作为会计师的名誉。

[326]这是十八世纪中叶规定的应付给律师的谈话费。

[327]“加拿……案”,参看第七章注[71]。

[328]酒糟鼻联谊会是对犹太人的蔑称。

[329]乡巴佬,原文为英语化了的爱尔兰语。

[330]按犹太人宣誓时照例戴着帽子。

[331]弗雷德里克・福基纳爵士(1831-1908)为当时的都柏林市记录法官(参看第七章注[158])。

[332]巴特桥,参看第七章注[141]。

[333]牛眼女神指朱诺(Juno),因其名字与六月(June)发音相近,所以这么说。从“牛眼女神月”至“犯罪分子”(见本章注[342])这一大段, 系模仿审判记录与爱尔兰传说的文体。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml