36]约翰・霍华德・巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文。萨蒙,见弟八章注
[146]。乔利教授,见第八章注[174]。
[837]女邮政局长,见第五章注[6]及有关正文。
[838]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[839]艾伦・麦吉尼斯太太,见第十章注[14]。
[840]乔・加拉赫太太,见本章注[66]。
[841]吉米・亨利,即詹姆斯・J.亨利,见第十章注[177]。
[842]拉拉西曾任拉思曼斯的爱尔兰海军学校校长。但一九0四年已离职。
[843]克罗夫顿,见第六章注[45]。丹・道森,见第七章注[55]。牙医布卢姆,见第十章注[202]、第十二章注[538]。
[844]克朗斯基亚见第七章“在希勃尼亚首都中心”开头部分。有夫之妇,见第十章注[27]。
[845]杜比达特小姐,参看第八章注[242]及有关正文。
[846]罗巴克是位于都柏林中心区以南三英里处的一座庄园。
[847]德里米,见第十三章注[95]。
[848]海斯上校是爱尔兰大西南铁路上的警长。
[849]马斯添斯基和西特伦都是布卢姆的老街坊,见第四章注[6]及有关正文。
[850]彭罗斯是排字房的老领班,姓蒙古斯,见第七章注[33]。
[851]艾伦・菲加泽尔,参看第十一章注[27]。
[852]摩西・赫佐格是个犹太侏儒,见第十章注[2]及有关正文。迈克尔・E・杰拉蒂,见第十二章注[5]及有关正文。
[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十二章,见该章注[1]及有关正文。
[854]当时在拉思曼斯路住着一个名叫H・德纳姆・加尔布雷斯的人,这是他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。
[855]在一九0四年,维克洛郡的卡尔纽确有个名叫弗朗西斯・F・布雷迪的医生。
[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及有关正文。
[857]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
[858]比弗街,参看本章注[68]及有关正文。
[859]“多亏了”是反话。在一九0四年,英王爱德华七世(1841一1910)同时为爱尔兰国王。其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用了当天早晨英国人海恩斯对他说的话。见第一章注[108]及有关正文。
[861]这里把布莱克名句中的“记忆的女儿们”做了改动,参看第二章注[3]。
[862]不生格是双关语,既可理解为“石女”,又含有“菲属格”的意思。
[863]西绪福斯是希腊神话中的科林斯国王,被罚入地狱。他把巨石推上山顶,但巨石随即滚下来,永无终止。
[864]“他们……究竟”一语,出自丁尼生的《轻骑旅》第2节,原诗是指这些骑兵唯有勇往直前去送死。参看本章注[223]。
[865]斯威夫特(见第三章注[44]在《布商的信》(1724一1725)中抨击了英国政府对爱尔兰的货币政策。第四封中有这么一段:“没有得到被统治者同意的一切政府,其定义不折不扣是奴役。然后事实上,十一个全副武装者肯定会打败一个穿衬衫的人。”斯蒂芬引用时把原文又做了改动。
[866]“勇敢的少年兵”出典见第十二章注[95]。
[867]指拳击。十九世纪六十年代,当这一运动被重新引进英国时,为了提高其地位,被称作“自卫的高尚技艺”。参看第十二章注[291]。这里,斯蒂芬把“自卫”改成“自吹”。
[868]原文为法语。这是意译,直译为:“这些毕竟是你们的葱头”。
[869]多利・格雷是以布尔战争力题材的通俗歌曲《再见吧,多利・格雷》(作者为威尔・D。科布与保罗・巴恩斯)中的女主人公。
[870]以色列人的领袖。当约书亚派两个探子到迦南耶利哥去刺探该城虚实时,妓女喇合把他们藏了起来。城陷落后,喇合照事先约好的,把红绳子绑在窗口上,因而一家人得以幸免于难。见《约书亚记》第2、6章。
[871]“再……子”一语出自吉卜林的《心神恍惚的乞丐》,参看第九章注[67]。
[87