中所描述的两个老妪。
[792]第十三章第二段等处曾描述娃娃博德曼坐在一辆童车里。
[793]“天啊,她是无与伦比的”原是《我的意中人是位约克郡姑娘》中的一句,这里把“她”,改成了“他”。参看第十章注[216]。
[794]酒桶出贵族,指吉尼斯公司的爱德华・塞西尔・吉尼斯和亚瑟・吉尼斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹,均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]。
[795]蓝色的引线,见第三章注[125]及有关正文。
[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文。
[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章。
[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文。
[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹,见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上面有一层用奶油和蛋白做成的糖霜。
[800]酿酒桶,见第十二章注[232]。
[801]原文为法语。这里指总督夫人。当总督夫妇的马车驰往迈勒斯义卖会会址时,位于他们必经之路的三一学院校园中一直在奏着《我的意中人是位约克郡姑娘》的曲调。
[802]原文为拉丁文。
[803]墨丘利・玛拉基,参看第一章往[101]及有关正文。
[804]狐猴是栖息在马达加斯加和科摩罗群岛森林地区的稀有动物。
[805]小狗,见第一章注[17]。
[806]伟大而可爱的母亲,见第一章注[12]。
[807]原文为希腊文,见第一章注[13]。
[808]“世……多”,见第六章注[99]及有关正文。
[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句,见第一章注[41]及有关正文。
[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文。
[811]在一九0四年,多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕特里克・J・李的人。
[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷书。大赦见本章注[236]。
[813]另一个世界,见第五章注[36]及有关正文。
[814]指罪犯在地狱里虽受火刑,形体犹存。
[815]“刚……骨头”,见第八章注[207]。
[816]天主的手代表其权力意志,因为凡是看见天主的人都不能继续生存下去。见《出埃及记》第33章第20节。
[817]原文为法语。
[818]“要么……所有”,见第三章注[188]。
[819]原文为拉丁文,出自《旧约・耶利米书》第2章第20节。在《艺术家年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天,他为什么不照母亲的吩咐去向天主履行职责时,斯蒂芬回答说:“我不侍奉。”(见中译本第286页)。
[820]骷髅冈即把耶稣钉在十字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32节)。
[821]原文为德语,意思是“必要的”、“不可缺少的”。系《众神的黄昏》中的魔剑名,参看本章注[696]。
[822]“整个……来”,参看第二章注[5]及有关正文。
[823]斗犬,指行政司法长官。
[824]替你们出房租的先生们,指密探。
[825]“共……势”,参看本章注[96]。
[826]贝拉・科恩的儿子在牛津读书一事是佐伊告诉布卢姆的,见本章注[191]及有关正文。
[827]“我……空气”,参看第十一章注[38]及有关正文。
[828]哈伦・拉希德,见第三章注[159]。
[829]狩猎时,为了便于让猎犬跟踪,将大回香籽放在口袋里,一路拖着走。留下臭迹。
[830]嗬嗬帽,见第十章注[220]及有关正文。
[831]趿拉的拖鞋,见第六章注[3]及有关正文。
[832]“学领袖样儿”是跟领头人一样动作,错则受罚的游戏。
[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章注[179]及有关正文。无名氏见本章注[159]。
[834]查尔斯・卡梅伦爵士,见第十章注[111]。
[835]红穆雷,见第七章注[4]。布雷顿,见第七章注[6]。蒂・迈・希利,见第七章注
[203]。菲茨吉本,见第七章注[201]。
[8