第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

2]这里把《我撇下的姑娘》中的“我”改成了“你”,参看第九章注[120]。

[873]扁圆形桔子,指地球。

[874]一八九九年,俄国外交大臣米哈伊尔奉沙皇尼古拉二世(1868一1918)之命,邀请二十六国的代表在海牙召开国际会议,会后公布《海牙公约》――通过和平解决国际争端的公约,并成立常设仲裁法院。关于英王爱德华七世的睦邻政策,见第十二章注[475]。

[875]威廉・布菜莱(见第二章注[3])常把教士与国王作为压迫者的象征,相提并论。

[876]坎蒂(Cunty)为音译,意译为“阴部的”。

[877]圣心是信奉罗马天主教的爱尔兰的象征,参看第六章注[181]。因此,属于英国圣公会的英王绝不可能穿绣着圣心的衣服。

[878]嘉德勋章是英国的最高勋章,蓟花勋章仅次于嘉德。金羊毛勋章是西班牙和奥地利的最高勋章。丹麦的象勋章创设于一一八九年。

[879]斯金纳骑兵章以在印度立功勋的骑兵队长詹姆斯・斯金纳(1778一1841)命名。普罗宾骑兵章系以在印度立过显赫功绩的戴顿・麦克纳吞・普罗宾将军(1833一1924)而命名。

[880]林肯法学团体是英国伦敦具有授予律师资格的四个法学团体之一。

[881]一六三七年在美国波士顿(不是马萨诸塞)成立的炮队。

[882]“嘬……糖”,见第八章注[3]及有关正文。

[883]共济会(参看第五章注[8])会员装束的爱德华七世的肖像,至今尚存。“德国制造”暗示他的德国血统。参看第十二章注[476]。下面的“禁止小便”,原文为法语,参看本章注[68]及有关正文。

[884]《和平,地道的和平》(1875)是英国主教、诗人爱德华・亨利・比克尔斯蒂(1825一1906)所作的一首诗的题目及首句。

[885]“你……端”,原文为阿拉伯语。

[886]“假定……灭亡吧”,参看《约翰福音》第11章第50节:“让一个人替全民而死,免得整个民族被消灭。”第51节:“他在预言耶稣要替犹太人而死……”

[887]《滑稽的耶稣》,见第一章注[102]及有关正文。

[888]“我……明”,出自《滑稽的耶稣》。

[889]英国王室的纹章图案系由一只狮于和一头独角兽组成,参看第十四章注[30]。

[890]苦艾酒和绿妖精,见第三章注[101]。

[891]红是英格兰的国色,绿是爱尔兰的国色。那两个士兵是英国人,所以这里把“拿红布给公牛看就发火”的说法改了一下。

[892]凯文・伊根,见第三章注[69]。晓党,见第三章注[125]。

[893]-[895]原文为法语。长着黄牙齿的母夜叉,指维多利亚女王,见第三章注[112]、[113]及有关正文。

[896]帕特里克・伊根是凯文・伊根之子,见第三章注[68]、[69]及有关正文。

[897]社会主义者,参看第三章注[76]及有关正文。

[898]这一长串名字中的前四个令人联想到散布于奥地利、法、俄、西班牙等国的“野鹅”家族,见第三章注[68]。约翰・蒲柏・亨尼西(1834一1891)是保守的爱尔兰大主教政客。

[899]“把……们!”原文是德、英、西语混合而成的。

[900]绿胜似红,见本章注[891]。沃尔夫・托恩,见第十章注[85]。

[901]德威特,参看第八章往[122]。

[902]推平头的小伙子,见第六章注门[19]。下面的两句歌词出自《推平头的小伙子》。

[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。

[904]一八九0年,法院宣判皮尔西太太杀害霍格(不是莫格)太太及其婴儿。

[905]沃伊辛和塞登的杀人案分别发生于一九一七年和一九一二年,作者在这里把年份提前了。

[906]“忘……福”是《推平头的小伙子》中的一句歌词。

[907]勃起,参看第十二章注[170]及有关正文。

[908]“每……令”,意思是说,每绞死一个人,把绞索一截截地卖悼,可获得十先令。参看第十二章注[164]。

[909]参看第一章注[48],歌词略有出入。

[910]“在……事”,原文为法语。

[911]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml