拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂的王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是一座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[751]在印有王冠、铁锚等的盘子上掷骰子玩的游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[753]赌博经纪人说,除了一匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博一跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“一”)。
[754]旋转詹尼是一种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑,以决定胜负。
[755]卖猴子是赌博行话。“猴子”为五百英镑的俚语。这里,赌注经纪人说,他可以把赌注押到五百英镑。
[756]获巴黎奖的“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[757)“北方的科克”是第五代戈登公爵乔治・戈登(1770一1836)的绰号。他是苏格兰人,其手下的苏格兰高地联队士兵镇压了一七九八年的爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。
[758]一路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教的学校校长迪希当天上午对他说过的话。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上的喊叫,见第二章注[78]。
[763]“可是……对约克郡”,出自通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》。“对约克郡”后面省略了“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师的手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关正文。
[767]马金尼,见第八章注[36]。
[768]莱格特・伯恩夫人是都柏林的舞蹈教员。P・M・利文斯顿在都柏林开办一座舞蹈学校。
[769]在第十章中,曾形容马金尼“举止端庄”,见第十章注[13]及有关正文。
[770]凯蒂・兰内尔(1831一1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
[771]原文为法语。
[772]“两……人”是《我的意中人是一位约克郡姑娘》的开头两句,参看第十章注[216]。
[773]时光跳舞的描述,与《时间之舞》相呼应,见第四章汪[84]及有关正文。
[774]嘲讽的镜子,见第二章注[35]。
[775]。[776]原文是法语。
[777]“我……肢”出自《我的意中人是一位约克郡姑娘》。这里,“腰肢”后面省略了“又细又小”字样。
[778]原文为法语。“面对面”指男女面对面地分别站成一排。“调换手”指一排男人从站成一排的女人当中穿来穿去,反复调换着伸手给女舞伴。
[779]原文为法语。这几句舞蹈动作指示的意思是:叫男人排在中间,女人在周围手拉手,状似用链条把男人圈在篮子里。
[780]原文为法语。“糅面包”指双手反复向前向下地活动,作糅面包的姿势。
[781]原文为法语。
[782]“地地……娘!”和前文中自动钢琴所奏的“美极了,美极了”以及“我的妞儿……娘”,均出自《我的意中人是位约克郡姑娘》。参看第十章注[216]。下文中的“独舞”,原文为法语。
[783]方登戈舞是一种轻快的西班牙舞。
[784]“她……裳”是“可是我有种偏爱,对约克郡小玫瑰”前面的两句,见本章注[763]。
[785]原文为法语。
[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷,民众欢呼他是“以色列的君王”。
[787]号笛舞是英国水手跳的一种舞。
[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了两个恶鬼附体的人。他打发鬼到猪群里去,整群的猪就冲下山崖,蹿入湖中,都淹死了。
[789]科尼,见第五章注[3]。
[790]钢铁鲨鱼是对军舰的戏称。
[791]原文为德语。指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的都柏林”