。据海德一九八九年版(见第459页倒6行至倒5行).下面的“我二十二岁”之后,有[十六年前,他也是二十二岁]之句。
[706]此段参看第十一章注[209]及有关正文。下文中的“长犄角”,见第十一章注[87]。
[707]薅火鸡毛是俚语,指男女交媾。这里,博伊兰在向利内翰谈他与摩莉私通时的淫荡情景。
[708)博伊兰的名字布莱泽斯(B1azes)含有燃烧或炽热意。
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[711]据海德一九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰的一句台词:[(抱肘):喏,这点玩艺儿我兜不了多会儿啦。(他迈着硬挺挺的骑兵步伐,走起来。)]
[712]“紧……儿”一语,见第八章注[247]及有关正文。
[713]“真好吃”一语,见布卢姆与摩莉在霍斯的羊齿丛里作爱的描绘。参看第八章注[248]及有关正文。
[714]“反映自然”一语,出自哈姆莱特王子的台词。见《哈姆莱特》第3幕第2场。
[715]“高声……反映”一语出自英国作家奥利弗・哥尔德斯密斯(1730一1774)的田园诗《荒村》(1770)。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[717]这里是把伊阿古的名字套在鸡叫声里。在《奥瑟罗》中,摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死了无辜的妻子狄丝蒂蒙娜,其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。
[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛的恶劣气候及英国当局的骚扰促使他“过早地死亡”的,五个英国医生贝仔细量了遗体各部位的尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达的胸部)上大做文章。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章注[177]。
[722]“牛肉茶”,见易卜生的《爱情的喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪的道德观念以及对妇女生命力的压抑,以致把爱情与婚姻对立起来。
[723]“先……个”一语,见第九章注[343]。
[724]指匈牙利作曲家弗朗兹・莱哈尔(1870一1948)所作轻歌剧《风流寡妇》(1905)中的女主人公所戴的那种宽边帽。
[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”一语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角,我要砍断。”
[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯,第一间忏梅阁子指他所修建的迷宫,见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔・斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有一家姓兰伯特的,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫的两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅的一种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[733]天堂地狱表演,指天主教的安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚的剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[739]“我的狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中的红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文。“我……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈的!”原文为法语。
[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰的呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍