8]“容颜衰退”,原文为法语。
[669]《扫罗》中的送葬曲,见第六章注[65]。
[670]“当……吧”是少管闲事的双关语。也可译为“当心你的矢车菊吧”。矢车菊(cornflower)是个复合词,前一半与鸡眼(corn)拼法相同。
[671]仿流行于爱尔兰戈尔韦郡劳伦斯镇的一首童谣。
[672]这里在套用哈姆莱特的著名独白(《见《哈姆莱特》第3幕第11场)中的“生存还是毁灭”。
[673]这里,斯蒂芬是把“猪耳朵做不出丝钱包来”这一成语倒过来说的。
[674]金赤,见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动。
[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦・维庸(1431一1463?)的《胖马尔戈之歌》中的叠句略加改动。
[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。
[677]“瞧瞧钱”后面,海德版(见454页第4行)有“随即又打量一下斯蒂芬”之句。
[678]原文为意大利语。斯蒂芬已经给了面值一镑的纸币(20先令),接着又递给贝洛一枚半英镑金市,共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘。斯蒂芬却误以为贝洛说他给少了,故又补了二克朗银币(合10先令)。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜的谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动。
[681]这里,布卢姆用半英镑金币换了一英镑纸币,替斯蒂芬收回了他多付的十先令。
[682]心神恍惚的男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚的乞丐,见第九章注[67]。
[684]晓星是一八二七年发明的一种火柴的商标,后来成为火柴的泛称。
[685]在英国戏剧家谢里丹的喜剧《造谣学校》(1777)中,挥霍成性的查理・瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要有就花”。
[686]“动……刻”一语,出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看本书第三章注[5]。
[687]“埋……奶”是斯蒂芬在课堂上所出谜语的谜底,见第二章注[29]及有关正文。
[688]这里,斯蒂芬从狐狸埋葬奶奶这个谜底联想到当天早晨穆利根对他说的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语,参看第一章注[16]及有关正文。
[689]乔治娜・约翰逊,见第九章注[100]及本章注[13]。
[690]斯蒂芬打碎眼镜的往事,参看第九章注[104]。
[691]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头。见第三章注[174]和有关正文。
[692]“无……态”一语,见第三章注[1]及有关正文。
[693]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[694]这里把“天主的羔羊,除掉世人罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29节)一语做了改动。按兰姆(Lambe)与羔羊(Lamb)发音相同。
[695]“赐……安”,原文是拉丁文,为弥撒中领圣体时所吟诵的经文《天主羔羊》结束语。
[696]“血誓”是理查德・瓦格纳(1813一1883)的四联歌剧《尼伯龙根的指环》(1853一1874)中的最后一部《众神的黄昏》里的曲调。
[697]“难……活”,原文为德语。中间那句“刨根……婆”出自《尼伯龙根的指环》中的第2部《女武神》第1幕。
[698]这里把父王的鬼魂对哈姆莱特所说的第一句话“我是你父亲的灵魂”(见《哈姆莱特》第1幕第5场)作了改动。手锥(gimlet)与哈姆莱特(Hamlet)发音相近。
[699]马尔斯(战神)丘是手相术语。手心上的七个隆起部位,分别叫作阿波罗丘、宙斯丘等。
[700]关于斯蒂芬因打碎眼镜而挨多兰的打,并由康米解救的往事,见第九章注[104]。《神曲・地狱篇》第10章开头部分描写了但丁与从启了盖的石棺中露出头来的两个熟人交谈的情景。
[701]据《马太福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐,到湖边钓鱼,从钓上的第一条鱼的口中找子一个钱币.用来缴纳了耶稣和彼得的圣殿税,据民间传说,黑线鳕胸鳍上的黑斑就是彼得留下的大拇指印。
[702]乔伊斯生于一八八二年二月二日,刚好是星期四。
[703]“星……大”一语出自一首摇篮曲。
[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文。
[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]及有关正文