第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

)在该校当注册员和会计。戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁顿路九十七号。

[635]这是同学们给布卢姆取的外号,见第八章注[112]。

[636]蒙塔古街位于伊拉兹马斯・吏密斯高中所在的哈考特街以北,仅隔一个街区。

[637]法乌娜是古罗马宗教所信奉的女神,保佑森林、农田和畜牧业丰产。

[638]“春……儿”一语出自古尔伯特与沙利文合编的轻歌剧《天皇》(1885)第2幕。

[639]里亚托桥在大运河上,位于都柏林西郊。

[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206],第十四章注[280]及有关正文。

[641]“在高……着”,当天中午在酒吧里,布卢姆曾想起他和摩莉在山顶儿上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文。

[642]《境遇迁,情况变》是威廉・琼斯・霍平(1813一1889)根据大仲马的《应邀赴华尔兹舞会》改编的独幕喜剧。

[643]每秒三十二英尺,指落体的规律,见第五章注[6]及有关正文。

[644]这里指布卢姆从码头上丢给海鸥的印有以利亚字样的传单,见第八章注[25]及有关正文;第十二章末尾把布卢姆比作以利亚。

[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做过职员,见第十二章注[619]及有关正文。

[646]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。

[647]参议员南尼蒂当时为排字房工长,见第七章注[25]及有关正文。

[648]“你今天所瞧见的那样”,暗指当天布卢姆到博物馆去看那里的女神雕像有无肛门和阴毛事。

[649]汉密尔顿・朗是都柏林一家药房,坐落在胡格诺派的教会墓地附近,见第五章注[89]及有关正文。

[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文。参看第五章注[67]。

[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]。

[652]坐牛(约1831一1890)是美国达科他州特顿印第安人首领。他的印第安名为塔坦卡・约塔克,曾领导苏人部落为捍卫在大平原上的生存权而斗争。

[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]。阿加塔修女(活动时期约公元3世纪)为传说中一个基督教圣女,因不肯委身于罗马皇帝戴修斯派任的西西里行政长官,受火刑而死。

[654]诺克和卢尔德的显圣,分别见第五章注[62]、[61]。

[655]“梦……翔”,这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]及有关正文。但引用时把“朦胧”改成了“浓郁”。

[656]库姆和下面的四句诗,均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原诗第一行中的“玛丽亚”改为“利奥波德”,第二行中的“她”改为“他”。

[657]指成语“压垮骆驼背的是最后一根稻草”。意思是:“凡事稍微做过了头,就会前功尽弃。”

[658]据海德一九八九年版(见451页第17行),宁芙的台词前有这样一句舞台动作:[(表情越来越冷酷,在衣褶间摸索着。)]

[659]指一一一八年帕扬等九名法兰西骑士组成的基督教军事团体圣殿骑士团。该团以保卫朝圣者为宗旨,是共济会的前身。

[660]这是一句咒语,见第十章注[162]。

[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文。

[662]英文中称宝瓶座(摩羯座和双鱼座之间的一个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如一人从水罐里倒出一条水流。

[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚・阿方萨斯(1396一1456)。“好母亲”是对他的戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文。列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以后成为英、法等国的寓言的主人公)中的一只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸。

[664]据《神曲・净界》第19篇开头部分,但丁梦见一个妇人,由丑变美,唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。随后维其略撕开了这妇人的衣服,把她的肚子露出来给他看,只觉有一股冲鼻的臭味。

[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟了不少休养地。布卢姆曾读过的那本书里谈到阔太太与雇来的舞男之间的风流韵事。

[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有关正文。

[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来的性别。

[66

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml