的维纳斯》中,女主人公旺达反复提到受虐狂者塞弗林眼中那种“睡意,或“睡眼惺忪的神色”。塞弗林则说旺达是个“好厉害的人儿”,见本章注[148].下文中,布卢姆和贝洛分别扮演塞弗林与旺达的角色。
[563]指邮局关门后,贴上额外邮资的信函可以通过铁路专递。
[564]据《列王纪》(上)第1章,大卫王老迈后,大臣从舒念地方找到一个叫作雅比莎的少女,让她睡在他旁边,以暖其身。
[565]这里,布卢姆想替父亲的自杀开脱,认为父亲是因狗唾沫带来的狂犬病而死。
[566]“在都……的”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十一章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫・凯利特所开的都柏林一家出售绸布、女帽头饰的商店。
[568]《心爱的青春之梦》是托马斯・穆尔的一首诗的题目。曼菲尔德父子公司是都柏林一家时新的鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层的英裔爱尔兰人聚居的地带。
[570]汉迪・安迪是塞缪尔・洛弗(见第四章注[47])的同名长篇小说中的主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中的一种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男的,并改称贝拉,布卢姆变成了女的。下文中的“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶的中心。
[574]马特森父子公司是都柏林一家经售各种食品的商店。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行的一种行业周报,对象为持有卖酒执照的饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第一章注[19]。
[577]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司的特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开了一家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
[580]这种污辱人的手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲・地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“一语,出自一首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人一道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣的维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她的三个女黑奴给塞弗林套上了轭的情节。
[583]“看……样”一语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭的辞句:“你们也即将像我们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[585]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西・达列莫是摩莉和多伊尔合唱的意大利歌曲《手拉着手》的译音,见第四章注[49]。
[588]戈登・贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡一村。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯・安斯蒂・格思里(笔名弗朗西丝・安斯蒂,1856一1934)所著小说,由爱德华・罗斯改编成剧本,于一八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰的驴》是一首爱尔兰歌谣,主人公帕迪喝醉了酒,把这头驴误当作自己的心上人。
[593]圣玛利亚教堂是用都柏林黑石建成的,故俗称黑教堂。它位于布卢姆所住的埃克尔街南边。
[504]邓恩小姐是博伊兰的秘书,见第十章注[81]。
[595]都柏林东北郊有一座硫酸工厂。
[596]这里把布卢姆的爱称波尔迪冠在法国作家保罗・德・科克的姓前面了。参看第四章注[58]。
[597]这是特威迪的叫卖声,后面省略了“四根”二字。见第六章注[38]及有关正文。
[598]指从卡西迪酒店里走出来的老妪,见第四章注[35]及有关正文。
[599]“盲青年”,指双目失明的年轻调音师,参看第十章注[203]、第十一章注[51]及有关正文。
[600]这里把会做生意的酒店老板拉里・奥罗克的姓做了改动,参看第四章注[9]及有关正文。“莱诺”是英国俚语“钱”的译音。
<