第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

一群异教祖师就耶稣的出身问题对安东所喊的话。

[529]《凯尔斯书》(约于9世纪在爱尔兰米斯郡的凯尔斯镇印制的拉丁文福音书)中有一张图给圣母玛利亚画了两只右脚,小耶稣则有两只左脚,遂成为俚语。“有两只左脚”意指不适当。

[530]伊阿其阿,即酒神。公元二世纪罗马帝国东部曾出现该隐派。他们崇拜加略人犹大,且著有《犹大福音》等经籍。《圣安东的诱惑》中曾提及该隐派的《犹大福音》。

[531]该都柏林近卫步兵连队的士兵戴蓝帽。

[532]、[533)“谁使命……普?”和“是由于……普”,原文为法语,参看第三章注[67]。

[534]伊利・梅奇尼科夫(1845一1916),俄国动物学家、微生物学家。曾通过实验证明人类与动物在生理上有接近的地方。一九0三年用接种的办法成功地使类人猿感染上梅毒。

[535]“聪明的处女”,参看第七章注[238]。

[536]罗马百人队长,见第十四章注[158]。

[537]“弄……膜”,参看第十一章注[115]。

[538]“我的心肝儿”,原文为爱尔兰语。前文中的“约德尔唱法”,见第十一章注[90]。“低沉的桶音”和“大本钟”,参看第八章注[38]、[39]。“当狂……际”,参看第十一章注[117]。

[539]“当我初见……”,见第十一章注[151]。

[540]“狗屁!”原文为依地语。

[541]“背后……琴”一语出自《少年吟游诗人》,见第十一章注[49]。

[542]吉・11,参看第八章注[32]。“严加……大夫”,见第八章注[33]。

[543]“现……啦”,见第十一章注[7]。

[544]“好斗的牧师”,指马丁・路德(1483-1546)。

[545]“犬儒……西尼”,参看第七章注[256]。

[546]阿里乌,见第一章注[114]。“在厕……痛苦”,见第三章注[26]。

[547]“犯了大罪”是双关语,也含有“红衣主教之罪”意。大罪共有七样:骄傲、悭吝、迷色、愤怒、嫉妒、贪饕、懒惰。

[548]“不守清规的修士们”是十八世纪的一个爱尔兰律师、政客和知识分子的组织(又名“圣帕特里克修会”)。他们穿上修士袍子,仅仅是为了吃喝玩乐时更富于情趣。约翰・菲尔波特・柯伦是该“修会”会长,曾写过一首与该组织同名的诗。见第七章注[183]。

[549]据乔伊斯本人的一份笔记(今收藏在美国康奈尔大学)所载,这是他经常听他父亲引用的一首诗。

[550]这首诗是把爱尔兰民谣《内莉・弗莱厄蒂的鸭子》第2段略加修改而成。

[551]这是《南方刮来的风》中的词句,巴特尔・达西(见第八章注[63]及有关正文)曾教过布卢姆之妻摩莉演唱此歌。

[552]指麦拉斯义卖会,见第八章注[280]

[553]总督,见第十章注[207]及有关正文。

[554]斯文加利是英国漫画家乔治・杜莫里埃所著小说《软毡帽》(1894)中的流氓头子,一个讨厌而富于音乐天才的奥裔犹太人。

[555]共济会(见第五章注[8])分会将成员划为三个等级:学徒、师兄弟及师傅。

[556]丹麦医生尼尔斯・赖伯格、芬森(1860一1904)于一八九三年发现了天花患者长时间暴露于排除光谱紫色端的红光之下,可防止脓疱或痘痕的形成。他还发明了寻常狼疮的紫外线疗法。

[557]“吃喝玩乐吧”一语出自《路加福音》第12章第19节。下文中的教士,指斯蒂芬。

[558]安德鲁斯公司是都柏林一家出售酒类和食品杂货的店铺。这里,布卢姆在暗示块菌能够起到春药的作用。参看本章注[495]。

[559]明妮・豪克(1852一1929),美国女高音歌剧演员。十九世纪七、八十年代多次去欧洲(包括都柏林)巡回演出,尤以扮演吉卜赛女郎卡门著称。

[560]原文是双关语,也含有“调情”意。

[561]原文为“nes・yo”,钱钟书在《管锥编》(中华书局1979年版)第一册第394页《史记。太史公自序》一文中,曾用此词来解释“唯唯否否”一语:“英语常以‘亦唯亦否’(yes and no)为‘综合答问’(syntheticanswer)。当世名小说(Joyce,Ulysses)中至约成一字(nes・yo)则真‘正反并用’……”。

[562]在《穿皮衣

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml