第十四章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。

[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。

[302]希律,参看第八章注[213]。

[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。

[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰・多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”

[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。

[306]“你从……的奶”,原文为德语。

[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”

[308]潘趣,见第六章注[149]。

[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。

[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。

[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。

[312]蒂莫西・奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。

[313]亨利・内维尔(1822-1890),英国演员。

[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。

[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。

[316]冤大头,指斯蒂芬。

[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。

[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。

[319]原文为法语。

[320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。

[321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。

[322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。

[323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。

[324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。

[325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。

[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。

[327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。

[328]“肃静!”原文为拉丁文。

[329]这是乔治・F・鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。

[330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。

[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。

[333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。

[334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。

[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。

[336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。

[337]原文为西班牙语。

[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。

[339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。

[340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml