第十四章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。

[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。

[342]拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。

[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。

[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。

[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。

[346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。

[347]意思是:拿起杯子。

[348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》(1789)。

[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。

[350]原文为法语。

[351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。

[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。

[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。

[354]原文为法语。

[355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。

[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。

[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。

[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”

[359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。

[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。

[361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。

[362]“再见,先生”,原文为法语。

[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。

[364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。

[365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。

[366]金发少女,参看第六章注[24]。

[367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查・黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。

[368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。

[369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。

[370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。

[371]立金花是轻浮的象征。

[372]圣托马斯是阴茎的隐语。

[373]利奥,指利奥波德・布卢姆。

[374]斯塔布,见本章注[58]。

[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。

[376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。

[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。

[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯・乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。

[379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。

[380]“女模女样”,音译为纳姆比・艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)的作品。

[381]基督徒是英国散文作家约翰・班扬(1628-1688)的代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第一章末尾。

[382]

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml