伊利昂城。后从里面跳出来,将该城攻陷。这里把引起这场战争的海伦比作母木马。
[308]他指莎士比亚。
[309]“封建主义艺术”,见美国诗人沃尔特・惠特曼(1819-1892)为诗集(十一月的枝桠)(1888)所写的前言《回顾曾经走过的道路》。
[310]沃尔特・雷利爵士(1554-1618),英国探险家。他曾两度被捕,关入伦敦塔。
[311)伊丽莎白(伊丽莎为昵称)一世是英国都锌王朝的最后一个君王。
[312]示巴女王(活动时期公元前l0世纪)以富有著称。传说示巴王国位于阿拉伯半岛西南。据《旧约・列王纪上》第10章记载,所罗门王在位期间,示巴女王曾亲自率领驼队,满载金钱财宝香料前往拜见。
[313]迪克是理查德的简称。见本章注[90]。
[314]原文为“without more ado About Nothing”。莎士比亚的早期喜剧《Much Ado About Nothing)(中译为《无事生非》)这里是反过来说的。
[315]阉鸡指妻子跟别人私通的丈夫。
[316]布兰代斯的《威廉・莎士比亚》(第19页)一书全文引用了约翰・曼宁汉姆在一六0一年三月十三日的日记中对此所作的记载。曼宁汉姆听爱德华・柯尔说,有个市民的妻子看了迪克・伯比奇扮演的理查三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好的那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第一位诺曼人国王威廉一世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名的理查三世。
[317]菲顿,参看本章注[233]。
[318]这是波塞摩斯听信阿埃基摩的谎言(参看本章注[255]),对白己的妻子伊摩琴所作的猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。
[319]以东拉德・梅西(1828-1907)为代表的几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩・里奇(见第七章注[259])乃是莎士比亚《十四行诗》中的“黑夫人”的原型。
[320]这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸的闹市)所听到的娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合一法郎。
[321]威廉・戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。 其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”的原型。戴夫南特是莎士比亚的教子,也可能是他的儿子。他曾于一六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)一道改编莎剧《暴风雨》。
[322]加那利(Canary)是一种白葡萄酒,产于大西洋北部的加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。
[323]安尼科克的原文是Anycock。Any的意思是“任何”,cock原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公的”之意。 法国有个圣女叫玛格丽特・玛丽・阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她的姓略加改动,就成了俏皮话。
[324]哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他的三个子女(爱德华六世、玛丽一世、伊丽莎白一世)继承王位。这里指女王伊丽莎白一世(1533-1603)。
[325]“附近……女友”一语出自草地・丁尼生(见第三章注[2O4])的《公主,杂录》(1847)一诗的序。
[326]这里把莎士比亚的妻子比作潘奈洛佩。
[327]“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲的话。
[328]约翰・杰勒德(1545-1612),英国植物学家。他在离伦敦霍尔本的住所不近的费特小巷(毗邻舰队街)拥有一座花园。
[329]“像……风信子”,引自阿维拉古斯所说的话,见《辛白林》第4幕第2场。引用时将“你”改成了“她”。
[33O]“朱诺……紫罗兰”,引自西西里国王里昂提斯的女儿潘狄塔对波希米亚王子弗罗利泽所说的话,见《冬天的故事》第4幕第8场。
[331]语出自关于老夫少妻的一个笑话。牛津某学究对朋友说,他的年轻妻子告诉他,自己怀孕了。朋友说:“天哪,你猜疑谁呢?”参看第十三章注[545]。
[332]参看本章注[242]。
[333]“不敢说出口的爱”,指同性恋。
[334]查