伦顿是距巴黎东南五英里的一座小镇。
[335]“未被……的胎”,参看《十四行诗》第3首,梁宗岱译为:“因为哪里会有女人那么淑贞――她那处女的胎不愿被你耕种?”
[336]“水性扬花的女子”指苏格拉底之妻。“撕毁床头盟”出自《十四行诗》第152首。
[337]指哈姆莱特王子的亡父的鬼魂。
[338]玛丽指莎士比亚的母亲玛丽・阿登(死于1608),约翰指莎士比亚的父亲(死于1601)。
[339]威伦是威廉的爱称,指莎士比亚(死于1616),其妻安死于一六二三年。
[340]琼(1558-1646)是莎士比亚的姐姐。除了莎士比亚,她还有三个弟弟:爱德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉尔伯特(1566-?)。吉尔伯特也和琼一样长寿,只比她死得略早一点。
[341]朱迪斯是莎士比亚的二女儿。
[342]苏姗是苏珊娜的爱称,莎士比亚的大女儿。她死于一六四九年,她丈夫约翰・霍尔死于一六三五年。
[343]莎士比亚的外孙女伊丽莎白于一六四七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰・伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲的话:“简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。
[344]自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯一的记载是她曾向过去替她父亲牧过羊的托马斯・惠廷顿借过四十先令。
[345]“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(1593一1594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。
[346]莎士比亚于一六一六年三月二十五日要求他的律师起草第二份遗嘱,其中写道:“我把我次好的床和全部家具留给我妻子。”
[347)“要点”,原文为德语。从这一行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德・瓦格纳(18l3一1883)的《莱茵黄金》中少女合唱的曲调来唱。
[348]参看本章注[139]及有关正文。
[349]参看本章注[2O]、[23]。
[350]原文作Mr・Secondbest Best。贝斯特(Best)这个姓,与“最好的”拼法相同。
[351]原文是拉丁文,指分居。根据一八五七年修订的婚姻法,离婚之前必须经历分居的过程。
[352]这里,古人指迪奥杰尼斯・莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》一书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已的妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他的一幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指的是他。内尔・格温・赫尔派利斯(1650一1687),英国女演员,是英王查理二世(1630一1685)的情妇。他的遗言是:“不要让可怜的内尔饿肚子。”
[353]语出自流氓奥托里古斯所唱的歌,见《冬天的故事》第4幕第2场。
[354]爱德华・多顿(1843一1913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他的《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》(伦敦,1875) 是第一部全面和系统地研究和介绍莎士比亚的英语专著。
[355]原文作Besteglinton。贝斯特和约翰・埃格林顿是两个人。这里把两个人的姓连在一起。也可译为贝斯特・埃格林顿。
[356]《尤利西斯》初版本系于一九二二年由西尔薇亚・毕奇(1887一1962)在巴黎所开的莎士比亚书店出版。
[357]多顿常说莎士比亚是人民的诗人,为人民而写作的诗人。他住在都柏林郡拉思加尔海菲尔德路的海菲尔德寓所。
[358]多顿在《莎士比亚》(1877)一文中写道:“十六世纪末叶,英国的生活中充满了欣喜欢乐。”
[359]博士指西格蒙德・弗洛伊德(1856一1939),奥地利心理学家,精神分析学派的创始人。“既吃了……手里”:英国谚语,指凡事不能两头都占着。
[360]美的棕榈枝,参看第七章注[255]、[258]及有关正文。这里把艺术家(我们)比作美丽的海伦,把道德家比作贞节的潘奈洛佩。
[361]长口袋指吝啬的富人。
[362]托德是英国重量单位。一托德合二十八磅。
[363]约翰・奥布里(1626一1697),英国文物研究者、作家,以替同时代人撰写传记小品而闻名。
[364]一五