第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

见其哀号恸哭,家里必将死人。

[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南的一道峡谷,两边长满了荆豆丛和山植树丛。

[140]这里套用收在托马斯・穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中的《回音》:“回音的反响多么婉转悠扬。”

[141]参看本章注[7]。

[142]这是文字游戏。布卢姆的教名利奥波德(Leopold)与豹子(1eopard)发音近似。

[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。 [144]“轻快双轮马车辚辚”一词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他的妻子幽会而又无可奈何的心境。由于一直想着玛莉恩和博伊兰的事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女的未婚夫产生共鸣。

[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中的“我”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提我的女儿。”

[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克的仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。”这里是反过来说的。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。

[148]沃尔斯是里奇・古尔丁之子,参看第三章注[32]。

[149]《沉痛的心灵》是威廉・巴尔夫(见第七章注[82])的歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。

[150]原文为法语。参看本章注[21]。

[151]从“当我初……时”到本章注[171]的“回到我这里”,文中共插进了十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱的插曲《爱情如今》。

[152]杜西玛琴是源自东方的古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴的原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。

[153]参看第四章注[50]。

[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])一举与正唱着的歌词拼凑而成。

[155]“咱们……呢?”和后文中的“你太太……知道”均为玛莎来信中的辞句,见第五章注[36]及有关正文。

[156]、[157]“简……头”,下面省略了“转向”;“我”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。

[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他的妻子摩莉幽会的情景。

[159]这是布卢姆为摩莉选购的《偷情的快乐》一书中的词句。参看第十章注[122]及有关正文。

[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。

[161]詹妮・林德(1820一1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。 一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。

[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎・克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。

[163]这是玛莎来信中的词句。参看第五章注[36]及有关正文。

[164]古尔德指里奇・古尔丁。

[165]他指西蒙・迪达勒斯。

[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转的一种游戏。音乐一停,就各自抢座位,每次必淘汰一人,并抽掉一把椅子。马特・狄龙,参看第六章注[134]。

[167]《等候》(1867)是艾伦・弗拉格作词、H。米勒德配乐的歌曲。

[168]《在古老的马德里》是G。克利夫顿・宾厄姆作词、亨利・特罗特配乐的一首歌曲。

[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。

[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音的较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。

[171]这是《爱情如今》的最后一句。参看本章注[151]。下一行的西奥波德,原文作Siopold,系将唱者Simon(西蒙)与听者利奥波德(Leopold) 的名字合并而成,以表示二人感情上的共鸣。同时也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙与精神之父利奥波德融为一体。

[172]海德一九八九年版(第227页第12行)作:米娜・肯尼迪。

[173]原文为法语,参看本章注[76]

[174]《地位名声》是《卡斯蒂利亚的玫瑰》中的咏叹调,见第七章注[82]。前文中的西,见第三章注[33]。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml