[175]《我们擦身而过,彼此从不过话》(1882) 是美国弗兰克・埃杰顿所作的歌曲名。
[176]“他们之间有着不和的前兆”,语出自丁尼生的《默林与维维恩》(1859)一诗。
[177]肠线指松紧带。
[178]阿瑟・巴勒克拉夫是当时都柏林的一个声乐教师。
[179]“回顾性的编排”,参看第六章注[20]。
[180]“失去了的你”一语出自《爱情如今》,见本章注[122]。
[181]原文为拉丁文,是用布卢姆当天在教堂里听到的两个词拼凑而成。参看第五章注[56]、第六章注[121]。
[182]这里,布卢姆想象着自己的妻子将来被情人博伊兰遗弃的情景。最后一句中把wavy(波浪状)和heavy(沉甸甸)交织在一起以表达唱歌时的颤音。
[183]这一段描绘酒吧女侍和两位绅士打交道的情景断断续续地传到布卢姆耳际。
[184]原文作pad,与帕斯(Pat)发音相近。指供一张张扯下来用的便条本子,如吸墨纸本等。
[185]、[186]原文均作number,系双关语。
[187]指第八度音是下一音阶的第一度音,所以说是“两个一”。第八度音(即第二个“哆”,简谱上写作“1”)与第一个“哆”构成一个八度。
[188]指音阶:“1”是“哆”,“2”是“来”数起,第6个音阶是“西”。“哆”至“西”形成七度。
[189]这是个谜。参看第七章注[30]、[31]。
[190)原文gut,是双关语,也指提琴的肠线。
[191]原文作musemathematics。Muse是双关语,也指司文艺、音乐的女神。
[192]原文作sharp,是双关语,也作“升号”、“升半音”解。
[193]原文mood,是双关语,也作“调式”解。
[194]《花赞》是德国作曲家古斯塔夫・兰格(1830一1889)所作的钢琴小曲。
[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。
[196]原文作flat,也作“降半音”解。
[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:Ringabell,acrosshaven,ringabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)
[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡的海港。
[199]意大利水手上岸时戴的一种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编的。
[200]原文作cross Ringabella haven mooncarole。这里,把Crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫的歌声穿越港口,像钟声一样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文的月夜之歌。[201]参看本章注[26]。
[202]他指里奇・古尔丁。
[203]手写的希腊字母E,公认为表示一种艺术气质。
[204]这里,布卢姆为了让里奇以为他写的是与业务有关的信,故意这么嘟嚷。其实,化名亨利的他所写的却是给玛迪(即玛莎)的情书。
[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中的“那个”指“角”。参看本章注[87]。
[206]“哦,玛丽亚丢了带子”和下文中的“才能不让它脱落” 均出自一首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤的饰针”。
[207]“请……个”和下文中的“那另……耗尽”,均为玛莎来信中的词句。见第五章注[36]及有关正文。
[208]英国成语:“适用于母鹅的佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用了后半句。
[209]乔治・罗伯斯・梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车的情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。
[210]指推销员提出曾经与他打过交道的人或单位,供布卢姆去调查。
[211]这是玛莎来信中“不然的话我可要惩罚你啦”一语所引起的联想。参看第五章。
[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。
[213]见玛莎来信的附言。
[214]下面省略了“爱的”二字。
[215]他指里奇。
[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读的《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。