第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。

[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。

[112]又名巴松管。十六世纪发明的一种管弦乐队中的主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。

[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 下面的本灵魂本杰明:从本・多拉德的本,联想到通过实验证明雷即电、并发明了避雷针的美国人本杰明・富兰克林(1706一1790)。灵魂(sou1)与扫罗(Saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有一道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”

[114]考利神父的房东名叫休・洛夫(Love)。英语中,此字的主要词义为爱情。而此二重唱的爱情部分由高音歌手演唱。

[l15]前文中的声量,原文为organ,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣的。膜(drum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另一个膜(指耳膜)了”之语。

[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。

[117]“我……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。

[118]原文作base barreltone,与bass一baritone(男低中音,有时指对于较高的音区能控制自如的男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。

[119]下面,海德版一九八九年版(见第222页倒1行)多了一行“辚辚”。

[120]吉格舞是一种轻松快速的三拍子舞。

[121]“可爱……手”,这一段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作的描述:“犹如在水上燃烧的灿烂的宝座;船尾是用黄金打成的。……鲛人装束的女郎……她那如花的纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到我国的“秀色可餐”一同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有一种古市,反面镌刻着少女奏竖琴的图案。

[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕的插曲。

[123]这幅海景画是为约翰・威利斯的《最后的诀别》一歌所作的插图。

[124]“我……了”,套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》(参看第五章注[100])一歌的第3段中的话。原词是:“你的全盛时期确实已经过去了!”

[125]一个降号的调即指F大调。

[126]参看本章注[7]。 [127]约瑟夫・马斯(1847一1886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛的。

[128]巴顿・麦古金(1852一1913),爱尔兰男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。

[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。

[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查・布赖特(1789一1858)首次描述了这种疾病的临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是一文字游戏。

[131]这是英国流行的一种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到的下场。

[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰・戴尔(1700一1758)的诗所谱的歌。大意是说,不喝酒的人还不如倒在死者当中。 [133]原文作Sweets to the。在 《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅的棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略了后面的sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。

[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处的一座巨大水库,把瓦尔特里河的水引进来作都柏林市的公共水源。

[135]一八八0年,古老的皇家剧场焚毁于水灾,一八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。

[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约35一96)有云:“撒谎者必须有好记性。”

[137]参看本章注[7]。

[138]狺女是苏格兰传说中的女妖。据说若夜间听

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml