第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆・伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。

[69]“瞧……驾到”原是托马斯・莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大・马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。

[70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。

[71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”

[72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。

[73]“权杖”,参看第十章注[108]。

[74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。

[75]按爱尔兰在埃及的西边。

[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”

[76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。

[78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。

[80]原文为法语。

[81]即肯尼迪小姐。

[82]语出自阿德莱德・普罗克特(1825一1864)作词、阿瑟・沙利文配曲的钢琴伴奏独唱曲《失去的和弦》。

[83]-[85]原文为法语。

[86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。

[87]西方谓老婆与人通奸,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。

[88]指高个子约翰。

[89]出生于加略的犹大(?一约30)是耶稣的十二门徒之一,他以三十块银子的价钱出卖了耶稣。这里指放高利贷给考利神父的吕便・杰。

[90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替的一种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。

[91]指约翰・鲍尔父子公司所酿造的爱尔兰威士忌。

[92]“把忧愁赶走!”是一首饮酒歌的首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面的三句是:“务请离开我!把忧愁赶走!咱俩死对头。”

[93]《恋爱与战争》是托马斯・库克所作的二重唱曲。

[94]原文为法语。参看本章注[21]。

[95]这是一种中档英国制三角钢琴,在一九0四年,每架约值一百一十英镑。

[96]原文作1ost chord pipe。这是文字游戏,把1ost pipe(丢失了的烟斗)和本章注[82]中提到的曲名《The Lost Chord》《失去的和弦》)套用在一起。

[97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营的一座餐馆,在都柏林东部。

[98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。

[99]梅里昂方场是个高级住宅区。

[100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍的西班牙舞。这里指舞衣。

[101]原文作“Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions”。据说本世纪初都柏林的电车里曾贴过一个售旧衣的广告: “怀特小姐有各式各样不再穿的衣服”,left一Off,也可译为“弃置不用的衣服”。 这里套用时,把left一Off改成left off,就成了双关语,也可以理解为:“……脱下了各式各样的衣服”。

[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。

[103]保罗・德・科克,参看第四章注[58]及有关正文。

[104]“我的……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中的叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“我”(一个苏格兰小伙子)为之心碎。

[105]这里把两位女侍比作希腊神话中的人面鸟身的赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。

[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。

[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。

[108]指第四章开头部分。

[109]、[110]英文中,单

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml