第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

事。参看第四章注[49]及有关正文。

[33]指克拉伦斯商业饭店。

[34]指海豚饭店(设有餐馆与酒吧间)。

[35]罗斯特雷沃是爱尔兰东北岸的海滨浴场。

[36]在第十五章中,布卢姆也对女侍说了这句话(见该章注[244])。

[37]傻西蒙出自一首摇篮曲:“傻西蒙遇见了一个卖饼的,卖饼的正要去赶集……”

[38]莫恩山在北爱尔兰当郡,绵延于纽卡斯尔和罗斯蒂弗之间,长十四公里半。

[39]处女发,参看本章注[14]。人鱼发是当时人们喜用的一种细丝烟叶。

[40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(参看本章注[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯与弗兰克谈情说爱,弗兰克对她唱起《棕机榈荫》。这是其中的一句。

[41]这是文字游戏。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分别夹有Yes或sex(性)。

[42]这也是文字游戏。原文中,OldB1oom(老布卢姆)与Bluebloom(花儿蓝)发音相近。稞麦开蓝花又使入联想到比舍普作词的一首歌名《稞麦花儿开》,见第十章注[110]及有关正文。

[43]“闷儿!谁……哪?”是捉迷藏时的提问。这里借以表达利内翰想勾引肯尼迪小姐的用意。

[44]“圆圆的0”指句点。“弯曲的S指问号。

[45]原文作SOlfafab1e。SOlfa指首调唱名法,比固定调唱名法要浅显。Fable是寓言之意。SOlfafab1e即含意浅显的寓言。这里指下文中的《伊索寓言》。

[46]这里,利内翰把《狼和鹭鸶》故事中的角色变成了“狐狸和鹳”。原来的情节是:鹭鸶把头伸进狼的喉咙,替它取出了骨头。狼不但不给讲定的报酬,还说:“你能从狼嘴里平安无事地把头缩回去,还不满意,竟要索取报酬吗?”

[47]“城里的”和“海滨上的”,原文为法语。城里的穆尼酒馆,参看第七章注[227]。海滨上的穆尼酒馆在利菲河北码头。

[48]爱琳,参看第七章注[46]。下文中的麦克休,见第七章注[47]及有关正文。据艾尔曼:《詹姆斯・乔伊斯》(第289页),这是以《电讯晚报》的编辑休・麦克涅尔为原型而塑造的人物。

[49]托马斯・穆尔的《爱尔兰歌曲集》中有一首题名为《少年吟游诗人》。

[50]这是文字游戏。前文中提到迪达勒斯想看看莫恩山(参看本章注[38])。原文中,莫恩(Mourne)与哀伤(mourning)发音相近。

[51]这是双目失明的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。

[52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。

[53]原文作lagger。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。

[54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰的教名为B1aze, 而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯・博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。

[55]他指西蒙・迪达勒斯。

[56]亨利・弗罗尔,参看第四章注[3]。

[57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。

[58]参看第八章注[191]。

[59]参看第五章注[37]。

[60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。

[61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。

[62]原文作Bloo smi qui go。这是用文字来形容人物动作的节奏。 原应作B1oom smiling quickly goes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。

[63]他指西蒙・迪达勒斯。

[64]参看本章注[5]。

[65]原文作“A voiceless song”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(Song Without Words)的题目略作变动。

[66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。

[67]参看第七章注[82]。

[68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗・哥尔德

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml