第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[1]指肯尼迪小姐和杜丝小姐的头,见第十章注[174]。在原文中,本章开头的六十行用节奏感很强的词句概括了高潮部分的主题。

[2]原指《卡斯蒂利亚的玫瑰》的女主人公艾尔微拉。 这里指酒吧女侍莉迪亚。见第七章注[82]。

[3]艾多洛勒斯是莱斯利・斯图尔斯所作轻歌剧《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮轻浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一岛,以所产香料驰名于世。

[4]“闷儿……角落”,参看本章注[43].“与褐发……了”,指褐发的杜丝小姐对双目失明的调音师表示的同情。与此同时,顾客摇铃呼唤女侍。 参看本章注[51]。

[5]“灿烂……色”和下面的“即将破晓”是简・威廉斯(1806一1885)作词、约翰・L・哈顿(1809一1886)作曲的《再见,宝贝儿,再见》一歌的文1、2句。

[6]“敲响”和“那口钟”,原文为法语。参看本章注[76]。

[7]“现……啦”一语出自《梦游女》(1831)。这是意大利作曲家温琴佐・贝利尼(1801一1835)作曲、费利采・罗马尼编剧的二幕歌剧。剧中描写一个磨坊女在梦游中误入伯爵卧室,她的未婚夫以为她失了身,便唱道:“现在一切都失去啦,”以表达自己的绝望心情。下文中的号角,原文作horn。既作犄角解,又作号角解。参看本章注[87]及有关正文。

[8]语出自歌剧《玛尔塔》的插曲《爱情如今》,参看第七章注[10]。

[9]弗朗兹・李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、钢琴家,曾创作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。

[10]莉迪利德是把莉迪亚和利德维尔二名拼凑而成,参看本章注[183]及有关正文。

[11]“喀……啦”,参看本章注[236]及有关正文。

[12]原文(Naminedamine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。“因主之名”后面,海德一九八九年版(第211页第8行)有“他是一位传教士”之句。

[13]“全部……啦”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19]中的歌词。

[14]原文作maidenhair,是一种植物,学名叫掌叶铁线蕨。这里是意译。

[15]参看本章注[295]。

[16]参看本章注[296]。

[17]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《夏日最后的玫瑰》的首句(夏日最后的玫瑰,被撇下独自开放)加以改动。Bloom是双关语,既作“开花”解, 又指布卢姆。

[18]“地道的男子汉”和“咱们一道举杯”,参看本章注[331]。“利德・克・考・迪以及多拉”分别为利德维尔、克南、考利、迪达勒斯以及多拉德的简称。哧吣喀、哧冲喀是演唱蒂莫西・丹尼尔・沙利文(1827一1914)所作饮酒歌《三十二个郡》时,用来表达碰杯声的。

[19]一八0三年起义失败后,埃米特在判他死刑的法庭上最后宣称:“任何人也不要为我写墓志铭……等我的祖国在世界各国之间占有了一席之地, 直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。我的话完了。”“直到那时”至“完了”,摘自他的最后几句话。

[20]“开始!”意指下面开始转入正文。

[21]原文为法语,意思是“尼罗河水”,指淡绿蓝色。

[22]指总督的侍从副官杰拉尔德・沃德,见第十章注[207]及有关正文。

[23]这是双关语,既指布卢姆怀里揣着方才为妻子买的那本《偷情的快乐》,又指布卢姆背着老婆与玛莎交换情书。下面的牟兰是一家宝石店,兼售进口烟斗。

[24]原文作boots(靴子),系指饭店里为旅客擦鞋并干些搬运行李等杂活的伙计。

[25]原文(Bloom)是双关语,参看本章注[17]。

[26]“还有……睛”出自十九世纪末叶都柏林杂耍剧场里常唱的一首歌《当你眨巴另一只眼睛》中的一句。

[27]艾伦・菲加泽尔是个宝石商。他的姓菲加泽尔(Figather)读音近似“采集无花果”(figgather)。

[28]普罗斯珀・洛尔是个帽子批发商。

[29]奥利利厄・巴希是个雕塑与镜框制造者。

[30]这是圣母玛利亚的传统服装。

[31]指制造雕像、镜框、镜子的彼得・塞皮父子公司。

[32]布卢姆想起早晨妻子曾告诉他,当天下午博伊兰要把节目单给她送到家里来的

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml