第十二章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

月6日纪念耶稣显灵)所颂日课的首句,而将祭经的首句是:“看,他来了,上主和征服者。”

[602]原文为拉丁文。

[603]原文为拉丁文。语出自《以赛亚书》第60章第6节:“示巴的众人都必来到,要奉上黄金乳香……”

[604]“驱逐……盲人”,以上均为《福音书》上所载耶稣行的神迹。

[605]玛拉基,参看第一章注[101]。帕特里克,参看第五章注[50]。奥弗林神父,参看第八章注[203]。

[606]原文为拉丁文。

[607]原文为拉丁文。模仿宗教庆祝活动的描述,到此为止。参看本章注[549]。

[608]祝酒词,发财走红运之意。

[609]“约翰・詹姆森”,参看本章注[547]。

[610]祝酒词,咱们不能缺酒喝之意。

[611]宁芙,参看第四章注[60]。

[612]此段模仿十九世纪末叶写中世纪传奇的文体。

[613]这是宣告把教徒永远开除教籍时的用语。钟是作为警告用的,《圣经》中包含着所需词句,蜡烛意味着将它吹灭后灵魂便将陷入黑暗。

[614]指克伦威尔在残酷地屠杀爱尔兰人时所发出的诅咒,参看本章注[513]。

[615]原文为爱尔兰语。

[616]这个歌词是根据弗雷德・费希尔所作美国通俗歌曲《倘若月亮里那个男子是个黑人,黑人,黑人》(1905)而改的。

[617]指摩西・门德尔松(1729-1786),出生于德国的犹太哲学家,或费利克斯・门德尔松(1809-1847),德国作曲家,父母均为犹太人。

[618]卡尔・马克思(1818-1883),生于普鲁士的莱茵省特里尔城,父母均为犹太人。梅尔卡丹特不是犹大人,而是一个意大利天主教徒,参看第五章注[75]。巴鲁克・斯宾诺莎(1632-1677),哲学家,唯理性主义者,出生在荷兰的一个犹太人家庭。

[619]原文为匈牙利语。纳吉亚的意思是伟大的,撒葛斯是接尾语。乌拉姆是殿下。利波蒂即英文的利奥波德。维拉格是花。

[620]原文为匈牙利语。撒兹是一百。哈明兹是三十。兹布洛尤是小牛。古里亚斯是牧牛人。都古拉斯是塞住。下文中的“大声喝彩”,原文为法语。

[621]现象学是二十世纪一种哲学流派,其主旨在于对自觉地经验到的现象作直接的研究和描述。

[622]这是以都柏林的饼干制造商W・雅各布与・雅各布为老板的一家股份有限公司。

[623]《回到爱琳来》一歌是英国歌谣作曲家夏洛特・阿林顿・巴顿多(1830-1869)所作。

[624]《拉科齐进行曲》是米克洛斯・斯克尔于一八0九年所作的歌曲。后曾被采用为匈牙利国歌。

[625]四海,指环绕爱尔兰东北的北海峡,东边的爱尔兰,东南的乔治海峡和大西洋。

[626]霍斯山,参看本章注[101]。三岩山位于都柏林以南,自都柏林市内可眺望之。糖锥山,参看第八章注[57]。

[627]布莱岬角,参看第一章注[35]。莫恩山,参看第十一章注[38]。加尔蒂山脉在爱尔兰利默里克郡西南部和蒂珀雷里郡东南部之间。

[628]牛山是西爱尔兰莱戈郡的山脉。多尼戈尔是爱尔兰西北遍地是山的一郡。斯佩林山在北爱尔兰蒂龙和伦敦德里两郡交界处。纳格尔和博格拉是科克郡北部的两道山脉。

[629]康尼马拉山在西爱尔兰戈尔韦郡沿岸。麦吉利卡迪,见本章注[28]。

[630]奥蒂山是界于戈尔韦、克莱尔两郡之间的山脉。贝尔纳山是莫恩山脉中的第二座高山。布卢姆山,见第四章注[15]。

[631]康布利亚和卡利多尼亚分别为古罗马时期对威尔士和苏格兰的称呼,隔海与爱尔兰遥遥相对。

[632]鸽房水电站和普尔贝格灯塔,参看第三章注[66]和[140]。

[633]原文为匈牙利语。

[634]指弥撒中最后一段福音,见《约翰福音》第1章第1至14节。

[635]朗福德郡在都柏林西北约九十英里处。

[636]邓辛克气象台,参看第八章注[35]。

[637]朱塞佩・梅尔卡利[1850-1914]发明了一种五级地震检波器。

[638]绢骑士托马斯,见第三章注[151]。

[639]路德是英国面积单位,一路德为四分之一英亩。一杆(或波尔赤)是英国长度单位,一杆(或波尔赤)等于五码半。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml