;穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。
[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]的《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。
[247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。
[251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。
[253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
[255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。
[259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治・亨利・卡多根(1840一1915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼・麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。
[262]《一千零一夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手的十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达・布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。
[264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木