第十六章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

王”这一雅号。一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。

[265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯・费尼莫尔・库珀(1789-1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。

[266]“让人……来”一语出自《旧约・哈巴谷书》第2章第2节。

[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。

[268]“集会”,原文为法语。

[269]“名流”,原文为法语。

[270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。

[271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。

[272]在一八九0年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。

[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。

[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特・莱曼・穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉・桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。

[276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特・赫里克(1591-1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。

[277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。

[280]“名手”,原文为意大利语。

[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。

[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。

[283]“强烈的爱好”,原文为法语。

[284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。

[285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。

[286]约翰・道兰德(1563-1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利・皮查姆(约1576-1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰・道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。

[287]阿诺德・多尔梅什(1858-1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于一九0四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什的地址,并向他定购一把古琵琶,却未能如愿。

[288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯・法纳比(1560-1640)和他的儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。

[289]威廉・伯德(1543-1623),莎士比亚时代英国最杰出的作曲家。维金纳琴是一种最古老的拨弦乐器。

[290]托马斯・汤姆金斯(1572-1656),英国作曲家、管风琴家。

[291]约翰・布尔(约1562-1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型的试验中作出过贡献。

[292]约翰・布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰・阿巴思诺特(1667-1735)的寓言《约翰牛的历史》(1712)中的主人公,后来成了英国或英国人的绰号。

[293]“臀部是黑的”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。

[294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂的群居组织的严密程度超过了人类,

[295]人们相信挠鳄鱼腰部以及

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml