6]。
[451]约翰・埃格林顿,见第九章注[10]。
[452]“美丽的事物”一词见于英国诗人约翰・济慈(1795-1821)的长诗《恩底弥翁,(1818)的首句。
[453]但德拉吉是爱尔兰阿马郡一镇,在都柏林以北。
[454]这里把拉塞尔比作马南南・麦克李尔,见第三章注[31]。这段描写与前文相呼应。参看第九章注[15]及有关正文。
[455]德鲁伊特,见第一章注[47]。
[456]自行车,参看第八章注[156]及有关正文。
[457]拉塞尔在《幻影之烛》(伦敦,1918)一书的“天主的语言”和“古代直感”二章中,对以上各种音的意义分别做了解释。
[458]赫尔墨斯・特里斯美吉斯托斯是希腊人对埃及神透特的称呼,见第九章注
[190]。《赫耳墨斯秘义书》据称系他所撰著,其中《派曼德尔》是根据神明派曼德尔在梦幻中向他揭示的秘义写成的。
[459]普纳尔甲纳穆是通神学术语,意思是轮回转生。潘即超灵,贾乌布的意思是战胜。
[460]萨克蒂是性力教(与毗湿奴教和湿婆教同为印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神湿婆之配偶。女神在左边,男神在右边。
[461]这里在套用耶稣所说的“我是世界的光”(见《约翰福音》第8章第12节),只是把“世界”改为“家园”。当时拉塞尔是《爱尔兰家园报》的主编,见第九章注[141]。
[462]“我是……黄油”,参看第九章注[34]及有关正文。
[463]法雷尔,叁看第八章注[78]。
[464]这里指将上埃及(圆锥形白帽上冠以雕球饰)的王冠和下埃及的红冠合并而成的双冠。
[465]维拉格・利波蒂,见第十章注[619]。松博特海伊,见本章注[347]。
[466]爷爷,原文为依地语。
[467]侧柏是制造诺亚方舟时用的树木,音译为歌斐木,见《创世记》第6章第14节。
[468]音译为希波格里夫,希腊神话中半鹰半马的有翅怪兽。
[469]据斯图尔特・吉尔伯特的《詹姆斯・乔伊斯的
[470]这是由《峡谷里的百合》(1886.L.沃尔夫和阿纳托尔・弗里德兰作)和《我们巷子里的萨莉》(亨利・凯里作)二歌的题目拼凑而成。
[471]矢车菊,隐喻阴核。阴核是意大利解剖学家鲁亚尔杜斯・科隆博(1516-1559)最早发现的。“压翻”,见第九章注[138]。
[472]《嗨哟,她撞着了》是哈里・卡斯林和A.J.米尔斯所作通俗歌曲的题目。
[473]“哪……乐”一语出自英国诗人、戏剧家约翰・盖依(1685-1732)的《乞丐的歌剧》(1728)第2幕。
[474]利姆是利奥波德・布卢姆的简称。
[475]这里指填肥鹅。参看第八章注[240]。
[476]胡芦巴是一种豆科植物。
[477]埃及肉锅,见第三章注[81]。
[478]石松粉除了药用外,又是冶金工业上的脱模剂,也用于照明工业中。
[479]这里把谢里登所作通俗歌曲《恰好,我们又来到这儿》的题目做了改动。
[480]民间迷信,用金戒指碰一下患部,就能医治目疾。
[481]原文为拉丁文,系把“利用对方的论据的辩论”一语做了改动。
[482]“狄普罗多库斯”和“伊赤泰欧扫罗斯”分别为古生物恐龙――梁龙和鱼龙的译音。
[483]胡格诺派(见第五章注[89])一词,从字面上也可以读作“巨大的瘤子”。
[484]希拉巴克斯是布卢姆将维拉格刚才用过的“多音节的词”拆开来,取其后半截杜撰而成的词。
[485]“事业……啦”,原文为意大利语,参看第八章注[190]及有关正文。
[486]保加利亚和巴斯克(住在西班牙与法国交界处一民族)的妇女,均在裙子里面着紧身长裤。
[487]这是根本不可能的,所以“绘制与圆形面积相等的正方形”便成了“做异想天开的事”的代用语。
[488]古代犹太宗教中,石榴是唯一能够被带进圣殿的水果。根据礼仪,把小石榴缝在大祭祀的袍子上。
[489]这句话原是用来指一八一二年在俄国转胜为败的拿破仑一世的。
[490]鹦鹉,参看第十三章注[100]及有关正文。
[491]犹太历五五五0年即