第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

p>[407]《圣城》(1892)是英国歌曲作者弗雷德里克・韦瑟利(1848-1929)作词、斯蒂芬・亚当斯配曲的一首赞美歌。

[408]“从自……行”,参看第九章注[503]及有关正文。

[409]“天主,太阳,莎士比亚”是新的三位一体。太阳指耶稣,见《玛拉基书》第4章第2节:“将有拯救的太阳照耀你们。”莎士比亚指圣灵,见第九章注[487]。

[410]“街上……叫”,参看第二章注[78]。

[411]原文(Ecco)为拉丁文。中世纪进行学术辩论时的常用语,意指:“已阐述明确。”

[412]末日,参看第六章注[130]。

[413]伪基督,指亚历山大・道维,见第八章注[8]。

[414]风筝,见第七章“街头行列”一节。

[415]当时皇家运河曾通到都柏林北郊。《启示录》第12章第9节有“大龙就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。

[416]这句话可以意译为“只一回,经常如此,不大可能”。

[417]阿里・斯洛珀是十九世纪末伦敦每逢星期六发行的同名彩色幽默周刊上的一个漫画人物,其特征是有着一个球茎状的大鼻子。

[418]“出……人!”原文为法语。“笑面人”是维克托・雨果(1802-1885)的同名小说(1869)中的主人公。

[419],“先……注!”原文为法语。这是轮盘赌的司盘人在转轮时说的话。

[420]、[421]“来……赢”和“到……上”,原文为法语。

[422]和散那是希伯来文“赞美”的音译。

[423]“以……临”,见第八章注[7]。

[424]双头章鱼,见第八章注[155]。

[425]按马南南(见第三章注[31])有本事生出三条腿。

[426]这是一首苏格兰歌曲中的一句。

[427]古老光荣之旗是美国国旗的俗称。

[428]《克雷奥利.休)(1898)是由古希.L.戴维斯作词配乐的一百美国流行歌曲的题目。

[429]上帝的时间是美国俚语,指一八八三年在美国和加拿大制定的标准地方时间。

[430]这里套用查尔斯・菲尔莫尔所作美国流行歌曲《告诉母亲我会在那儿》(1890),把“我”改为“你们”。

[431]科尼艾兰是美国纽约市一娱乐区,濒临大西洋。

[432]这里套用迪斯累里(见本章注[315])于一八六四年驳斥达尔文的进化论时所说的话。全句为:“问题是:人究竟是猴子还是天使?我站在天使这边。”

[433]棱镜出自一八四九年迪斯累里在英国下议院的致辞。他认为“人必须透过周围气氛的彩色棱镜来观察世界上的一般事物”。

[434]乔答摩是佛教创始人释迦牟尼的姓。

[435]罗伯特・格林・英格索尔(1833-1899),美国政治家、演说家。曾对《圣经》严厉批判。

[436]这时以利亚已摇身一变,成为黑人歌手尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。

[437]在一九0四年,宪法山是都柏林的一个满是公寓的区域,名声不佳。

[438]凡受过洗礼的夭主教徒,满七周岁即可受坚振礼。

[439][]内的话,系根据海德一九八九年版(第415页第9至10行)补译。褐色肩衣组织,见第四章注[19]。

[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔爱尔兰望族。在一九0四年,其族长为第四代弗兰克福特・德・蒙莫朗西子爵。

[441]亨尼西的三星是一种高级的法国白兰地酒。

[442]维兰,见第八章注[93]及有关正文。

[443]“太初有道”,见《约翰福音》第1章第1节。

[444]“以……世”,见第二章注[41]、[44]及有关正文。

[445]八福,参看第十四章注[330]。

[446]参看第十四章注[330],其中buybull(买牛)的发音与《圣经》(Bible)相近,联系到“买约翰牛”(“约翰牛”为英国人的绰号,意指“只买英国货”)的口号。菲尼亚斯・泰勒・巴纳姆(1810-1891)为美国游艺节目演出的经理人。

[447]利斯特,见第九章注[1]。

[448]指“内心之光”,参看第九章注[182]。

[449]踩着“科兰多”舞步,见第九章注[8]。

[450]贝斯特,见第九章注[4

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml