第九章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

[532]管子工会会馆是机工协会会馆的俗称。一九0四年夏季, 该会馆被改建成阿贝剧院。该剧院可以说是爱尔兰文艺复兴运动的摇篮,以叶芝为首的爱尔兰国民戏剧协会即设在这里。“我……臭味”一语暗指僧侣们曾竭力制止在该剧院上演新剧作。

[533]关于一五八六年左右莎士比亚离开家乡的原因,传说最多的是他偷了附近的乡绅托马斯・路希的鹿,挨了一顿鞭子,因而逃往伦敦。

[534]原文为法语。巴尔扎克有一部小说也题名为《三十岁的女人》(1831)。

[535]这句话与本章注[359]的“你不能既吃了点心又还拿在手里”相互呼应。

[536]见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她的小乖乘!”

[537]柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多的头发说:“我想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚的争辩也将随之而去。

[538]在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注[515])那儿指阿贝剧院。

[539)这首打油诗的文体模仿叶芝的《贝尔和艾琳》(19O3)一诗第1段。

[540]“继续嘲弄吧”,参看本章注[262]。“认识自己”是坐落于德尔斐的古希腊阿波罗神殿所标出的警句,另一句是“适可而止”。

[541]这里,勃克・穆利根在挖苦为亡母戴孝的斯蒂芬。

[542]格雷戈里夫人(1852一1932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉・奥古斯塔・佩尔斯。她于一八九二年丧失后,开始文学生涯,一九0四年任阿贝剧院经理。 乔伊斯写过一篇批评其《诗人与梦想家》的文章,刊载在朗沃思主编的《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人的书为“当代爱尔兰首屈一指的”, 下文中的“令人想起荷马”,系穆利根添加的。

[543]“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村的一种由九个男人组成的民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(morisco),意力“摩尔人”的。

[544]《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫的法版从西奈山下来”之语,前文(见第一章注[lOl])中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中的纸片说成是法版。

[545)意译就是“睾丸的穆利根”。

[546]原文为意大利语。

[547]在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。

[548]坎姆顿会堂原是卡姆登街的一座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。

[549]爱琳是爱尔兰的古称,参看第七章注[46]。

[550]这里,斯蒂芬回忆起他曾站在门廊前的台阶上看鸟的飞翔,试试鸟占(古罗马时期开始的一种占卜办法。通过观察鸟的飞翔情况以判断神的旨意)的往事。参看《艺术家年轻时的写照》第5章。

[55l]参看第三章注[158]及有关正文。

[552]指刚刚从二人当中穿过去的布卢姆。

[553]“我怕你,老水手”,出自柯尔律治的《老水手》(1798)一诗。

[554]这是常见于中世纪城堡的一种结实的铁格子吊门。下端有一排倒刺。门卡在两边的承溜当中,可以上下移动。

[555]“让我们……鼻孔”,出自《辛白林》第5幕第5场末尾。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml