个人物,是浪荡子的典型。唐是西班牙语“先生”的译音,或译作堂。西班牙名字“璜”,相当于英语中的“约翰”。
[249]套用《维纳斯与阿都尼》(第1052、1056行):“野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口……无不染上他的血,像他一样把血流。”
[25O]“毒……耳腔”,见第七章注[186]。
[251]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[252]“贫乏、寒伧的英语”,见本章注[54]及有关正文。
[253]“既愿意,又不愿意”,套用泽莉娜的唱词,见第四章注[51]、[52]及有关正文。
[254]“蓝纹……双乳”,见莎士比亚的长诗《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)第407行。
[255]“梅花形的痣”,见莎士比亚的戏剧《辛白林》(1609)第2幕第2场末尾。伊摩琴是英国国王辛白林的女儿,绅士波塞摩斯之妻。波塞摩斯的朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥见了伊摩琴胸脯上的痣,事后向波塞摩斯谎称伊摩琴曾委身于他。
[256]“他的脸……来了”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。在原剧中,霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到的哈姆莱特王的鬼魂的情况,这里的“他”,则指莎士比亚。
[257]“各遂所愿”是《第十二夜》的副标题。
[258]“我的……了吗?”见《旧约全书・列王纪上》,第21章第20节。
[259]原文为法语。
[260]斯蒂芬所打的电报,参看本章注[282]及有关正文。
[261]“没有实质的脊椎动物”指方才斯蒂芬所谈论的“与父同体的儿子”,即耶稣。
[262]德国谚语,原文为德语。
[263]佛提乌,见第一章注[113D。玛拉基是纪元前五世纪的小先知,同时又是勃克・穆利根的第二个名字。这是双关语,也可理解为“骗子玛拉基”。
[264]约翰・莫斯特(1846-1906),德裔美国装订工人,无政府主义者。因主张对凤凰公园凶杀案的参加者处理从宽而深得爱尔兰人心。
[265]据外典(见本章注[212]),耶稣被钉死在十字架上后,一度前往地狱,解救被囚在那里的善人的灵魂。
[266]“自我……生死者”,此段系谐谑地模仿天主教《使徒信经》的文体,纳入了瓦伦廷(见第一章注[115])、撒伯里乌(见第一章注[116])等人的非正统见解。
[267]这是天主教《荣福经》中的第一句,见《路加福音》第2章第14节。
[268]叶芝曾称誉当时的爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之一)再世,这里穆利根故意说得比叶芝更加夸大,把辛格比作莎士比亚。
[269]女演员指班德曼・帕默夫人(见第五章注[24])。海报上说那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆莱特》。
[270]爱德华・佩森・维宁(1847-1920)在《哈姆莱持之谜――试图解决一个老难题》(费城,1881)一书中说,哈姆莱特原是个女儿身,为了继承丹麦国的王位而装扮成男子。
[271]邓巴・普伦凯特・巴顿(1853-1937)自一九00年起曾任爱尔兰最高法院审判官。当时正在查寻线索,最后出版了《爱尔兰与莎士比亚的联系》(都柏林,1919)。尽管他并未说哈姆莱特是爱尔兰人,却在第五章中指出,哈姆莱特当王子的时候适值丹麦人统治爱尔兰的时期(弦外之音是,哈姆莱特有可能是爱尔兰的丹麦王子)。在序言中,他说自己曾受了审判官马登(见本章注[292])的一篇文章的启迪。
[272]鬼魂消失后,哈姆莱特曾对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”见《哈姆莱特》第1幕第5场。 [273]王尔德在《威・休・先生的肖像》(伦敦,1889)中提出,《十四行诗》是献给一个叫作威利・休斯(Wil1ieHughes)的少年演员的(见《十四行诗》第20页第 7行:“充满美色的男子,驾御着一切美色”)。最初这是由英国学者托马斯・蒂里特(1730-1786)提出来的。
[274]休依・威尔斯(HughieWills)、威廉先生本人(Mr.Wil1iamHimself)的首字均为W・H・W・H・即威廉・莎士比亚本人一说原是德国人巴伦斯特尔夫提出来的。
[275]休斯(Hughes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是谐音字。
[276]王尔德(W