]“食物……食物”这里套用乔达诺・布鲁诺在《关于原因、原则和一》(参看第二章注[86])中所阐述的物质循环不已的繁殖过程。
[253]指女神们没有肛门。
[254]在莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》(1593)中,维纳斯像男人追求女人那样来向阿都尼求爱。参看张谷若译文第6行:“拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。”第42行:“爱既无法使他就范,她就用力把他控制。”
[255]此句后面,本书海德一九八九年版(第145页倒12行)有“他还是名出色的会员呢”之句。
[256]共济会(参看第五章注[8])分会将成员划为三个主要等级:学徒、师兄弟、师傅。该会吸收过几名妇女。伊丽莎白・奥尔沃思(?-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈赖尔子爵阿瑟・圣莱杰的独女。据说她十七岁时,家里召开共济会的会议,给她撞见了。为了保守秘密,就让她入了会。尤金・伦赫夫所著《共济会》 (纽约・1934)一书中刊有她的画像。
[257]汤姆・罗赤福特是以一个搭救过下水道工人的同名工程师为原型而塑造的人物。参看第十章注[107]。
[258]这是双关语。英文standing一词,既可作“站看”(与“坐”相反)解,又可作“做东”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。
[259]那个人指布卢姆。参看第五章注[96]及有关正文。
[260]在特定条件下,使一立方厘米空气产生一静电单位正或负离子的电离的辐射量为一伦琴,以德国物理学家威廉・康拉德・封・伦琴的姓氏命名。
[261]罗赤福特的发明,参看第十章注[103]及有关正文。
[262]原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特的歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死的骑士长亡灵的唱词。
[263]意大利语,意思是“今晚同你”。下面的“teco”是“同你”。
[264]布卢姆先用意人利语唱了一句,接着又用英语来唱,因而失去了原作的韵味,所以这里说不对头。
[265]在本书末尾,摩莉想到了布卢姆拉比利・普雷斯科特的广告事。参看第十八章。
[266]布赖顿位于伦敦以南五十一公里处,为英吉利海峡的海滨胜地。
[267]马盖特是英国肯特郡一城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名的海滨浴场。
[268]《我为什么脱离了罗马教会》(伦敦,1883) 是查尔斯・帕斯卡尔・特勒斯弗尔・奇尼其(1809-1899)所写的小册子。他于一八三三年当上天主教神父,一八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。
[269]“鸟窝会”是个新教传道会,收养着一百七十名穷孩子。
[270]指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会的爱尔兰教会。
[271]意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。
[272]彭罗斯,参看本章注[62]。
[273]期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者的医院。
[274]据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国的德国圣马丁路德教会主日学校当天组织一次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览的活动。结果船在纽约港起火,烧死一O三O人,大部分是妇孺。
[275]“业”是佛教名词,系梵文karman(羯磨)的意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。
[276]“遇见了他尖头胶皮管”,参看本章注[37]及有关正文。
[277]弗雷德里克・福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注[158]。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:慈善学校史;法院与巡回裁判的故事》(1909)。
[278]都柏林天主教大主教约翰・托马斯・特洛伊(1739-1828)曾对 一七九八年的起义发出过“庄严的声讨”。从那以后,人们总把他的名字和“庄严”一词联系在一起。
[279]“愿……魂”是审判长对被判死刑者说的套语。
[280]麦拉斯义卖会其实是在一九0四年五月三十一日举办的。小说中为了行文方便,把日期移到六月十六日。
[281]《弥赛亚》是德国作曲家亨德尔(1685-1759)所作最为脍炙人口的圣乐,一七四二年四月十三日在都柏林首演,给人留下极其深刻的印象。