第八章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

魔鬼送来了厨子。“(《约翰・泰勒全集》)

[217]这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。

[218]戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区一城镇,以产奶酪著称。

[219]杰克・穆尼是鲍勃・多兰的内弟,这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。

[220]《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日的比赛中,基奥击败了第六龙旗兵团的加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队的军士长珀西

・贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外的英国兵营。

[221]卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。

[222]这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注[104])中唐乔斯的唱词。

[223]欧洲防风根抹黄油是一道佳肴。抹了过多的质量次于黄油的大油,有假情假义意。

[224]洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取一种同名黑色染料。

[225]埃普瑟姆-尤厄尔的简称。这是英国萨里郡的一区,位于伦敦西侧。一七三0年起盛行赛马。每逢六月的第一个星期举行著名的埃普瑟姆赛马会。

[226]这是一句谚语的上半句。下半句为“相处不长”。

[227]赖尔登老太太,见第六章注[69]。

[228]斯凯i狗是苏格兰斯凯岛上产的一种i狗。

[229]原文为德语,意思是保持忠诚街。

[230]布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面的事。

[231]指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜的味道不好,只宜在有“r”字的八个月中吃。

[232]巴伐利亚国王奥托一世(1848-1916)自一八七二年起发疯,于一八八六年即位,同年由大公爵利奥波德・封・巴耶恩(1821-1921)摄政。

[283]哈布斯堡王室是欧洲最大的王室之一,一O二O年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯・约瑟夫一世(1830-1916)有个侄子名奥托。

[234]、[237]原文为法语。

[235]英王爱德华二世(1307-1327在位)曾宣布英国海域内的鲟鱼,概由王室享用。

[236]指安德鲁・马歇尔・波特爵士(1887-1919),一八八三至一九O七年间任爱尔兰高等法院法官。

[238]这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。

[239]“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。

[240]关在笼子里填喂的鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。

[241]雷鸟是生活在寒冷地带的一种松鸡类的鸟。

[242]据一八九四年二月二日的《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯・W・惠特布雷德经营的女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。

[243]基利尼是都柏林以南的一个工业城市,濒临爱尔兰海。

[244]Du是dule(加在阴性名词前即为dela)的缩写,系法语的前置词(表示所属关系),相当于英语的ofthe(“……的”、“属于……的”)。

[245]这里描述老人一面在嘴里拼音,一面写着自己的姓名迈克尔(Michael)的那副神态。米基是迈克尔的简称。

[246]西方形容笨蛋为脑子长在脚上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。

[247]“紧紧膘在一块儿”一语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注

[712]。下段中提到的霍斯,见第三章注[58]。

[248]指撒有芬香种子(如芝麻等)的糕饼。前面的“真好吃”一语,当天夜里又由莉迪亚・杜丝嘴里说出来,见第十五章注[7l3]。

[249]一种平纹薄毛呢,起初用来做修女披的头纱,故名。现在也用做衣料。

[250]据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、 并爱上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪的萧伯纳,都曾在作品中采用这一题材。

[251]奥尔索普指都柏林的奥尔索普父子酿酒公司所生产的廉价瓶装啤酒。

[252

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml