第十一章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。

[294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。

[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。

[296]这里用本本以代鼓掌声。

[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。

[298]原文为爱尔兰语。

[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”

[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。

[301]威廉・罗斯・华莱士(1819-1881)的诗《什么支配着世界?》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”

[302]利奥波德・布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。

[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。

[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。

[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。

[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。

[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。

[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰・亨利・蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。

[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。

[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。

[311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。

[312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。

[313]见《约翰福音》第15章第12节。

[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。

[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。

[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)的音译。

[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)的音译。533

[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。

[319]原文为法语。见本章注[76]。

[320]“现在……啦”,见本章注[7]。

[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。

[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。

[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。

[324]参看本章注[258]。

[325]这是本・多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。

[326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。

[327]这里把西蒙・迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。

[328]“永远……的”是威廉・吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。

[329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。

[330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。

[331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml