林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔-艾尔・丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰・霍华德・佩恩(1791-1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利・罗利・毕晓普(1786-1855)配乐。
[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632-1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉・柯珀(1731-1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。
[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。
[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。
[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯・本尼迪克斯(1804-1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯・门德尔松(1809-1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834-1845)。
[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔的全名叫卡什尔・博伊尔・奥康内尔・菲茨莫里斯・蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本・多拉德唱着的歌词相混了。
[289]参看本章注[42]。
[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。
[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。”
[293]路易吉・拉布拉凯(1794-1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰