菜穗子把之前芝浦佐纪子写下的歌词递到了真琴的眼前。
Goosey,goosey gander,
Whither shall I wander?
Upstairs and downstairs
And in my lady's 插mber.
Old father Long Legs
Can't say his prayers;
Take him by the left legs,
And throw him down stairs.
“就是说,用相同的要领,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给接到一起吗?”
“估计事情也没这么简单,不过还是先来试试吧。”
London Bridge is broken down.
Broken down,broken down,
London Bridge is broken down,
My fair lady.
Old Mother Goose,
When she wanted to wander.
Would ride through the air
On a very fine gander.
“模仿着《长腿叔叔》,把《老鹅妈妈》里第一个逗号前的歌词‘Old Mother Goose’全部删掉,之后再把剩下的部分接到《伦敦桥》之歌的后边去……”
菜穗子在本子的空白部分上写下了把两首歌接到一起后的结果。
London Bridge is broken down.
Broken down,broken down,
London Bridge is broken down,
My fair lady.
When she wanted to wander.
Would ride through the air
On a very fine gander.
“根本搞不懂这到底什么意思啊。”
“等一下……在《呆头鹅》之歌里,结合到一起的两首歌里的第一个句点,全都在它们的最后。因此,就可以把这两首歌第一个句点后的歌词全都删掉。没错。正因为如此,《伦敦桥》和《老鹅妈妈》这两首歌里,才会在不该出现句点的地方出现了句点的。”
“如此一来的话……那不就各只剩一行了吗?”
真琴并排写下两行文字。
“London Bridge is broken down
When she wanted to wander”
“这样一来的话,不也就能勉强翻译出来了吗?”
“嗯……在她出门的时候,伦敦桥倒塌了……是这样吗?”
真琴的话音刚落,就听菜穗子拍手道:“完全正确。这样子就行了。你看,这样不就挺有暗号的感觉了吗?”
“话虽如此……可还是闹不明白究竟什么意思啊?”
“你别着急嘛。”
菜穗子得意洋洋地说。她对自己的推理似乎自信不浅。
“之后的歌是《风车》吧?风起风车转,风息风车停。就是这么一首理所当然的歌吧?”
“在这里。”
真琴从《鹅妈妈童谣》的书里找到了那首歌。
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
“莫名其妙,现在该拿这首歌怎样啊?”
“光从其意思上来看,感觉似乎不行啊。”
“话不是这么说的吧?就像刚才以《呆头鹅》和《长腿叔叔》为标准,把《伦敦桥》和《老鹅妈妈》给结合到了一起似的,以这首歌做参考,或许还能再让它变一下形呢。”
“让它再变一下形啊……可句点和逗号似乎没什么问题啊?”
“应该还会有些其他线索的。”
菜穗子逐字逐句地看着刚才她自己创造出的那句“London Bridge is broken down When she wanted to wander”和《风车》的歌词。其中应该隐藏着什么机窍的。过了一阵,她的目光停留在了其中的一个单词上。When,“当……的时候”的意思。
“这个‘when’会不会就是问题的关键呢?”
听菜穗子说完,真琴也表示赞同:“我也正在怀疑。”
“哪句里边都采取了‘当……的时候,做……’的形式。但在《风车》这首歌里,不光只说了‘风起时’,同时也说了‘风息时’的事。”
“那咱们就这样子来依葫芦画瓢,重新改写一下刚才的那句话吧?”
“改写?”
“比方说,这样。”
菜穗子在本子上写下了这样一段文字:
When she wanted to wander,
Then London Bridge is broken down;
When she doesn't want wander,
Then London Bridge is not broken down.
“当她出门时,伦敦桥就倒塌;当她不出门时,伦敦桥就不倒塌……是这样吧?感觉挺拗口的呢。”
“还得