Voldemort也是心知肚明,所以他以一种讥讽的态度说出。
贝拉实在是受不了她的劳德这么看着他们,她激动的说着:「她嫁给了一个骯脏的泥巴种后,纳西莎和我就再也没有正眼看过她,我们从未联繫过,那个孩子和她嫁的那个畜牲都和我们没有关係!」
「德拉科…」Voldemort轻声问,「你说呢?如果他们生下一窝小狼崽子——」
德拉科微微惊恐地望着自己的父亲,他的父亲低头盯着自己的膝盖,接着他碰到了母亲的目光,纳西莎几乎不易察觉地摇摇头。
「那莱拉,你说。」
莱拉再一次忽视母亲眼中的暗示,正欲开口。而经受了两个孩子的接连点名,卢修斯迅速的开口:「Lord,当然不会,他们家三代都是下三滥。」
他哪里是问得德拉科和莱拉,这是在说给卢修斯听的,好让卢修斯陷入惊恐之中。
卢修斯能忍住一次,第二次却怎么也忍不下来,他希望黑魔王能满意他的答案,但Voldemort给到他的却是施在莱拉身上的钻心咒。
悽厉的尖叫在卢修斯耳边响起,他看到莱拉痛苦的蜷缩在地板上,浑身刺骨的疼痛让莱拉发出一声又一声刺耳的尖叫。卢修斯一下就跌在了地板上,几乎是爬过去哭着恳求Voldemort停下。
「您惩罚我、惩罚我!是我让您失望了,是我没完成你给的任务…莱拉什么都不知道……」
莱拉强忍着还在继续的疼痛,用着微弱的声音说:「我们对您是忠诚的……」
「爸爸不是故意的……德拉科也完成了你的任务……我们都是忠诚的……」她无力的说着,不停的强调自己一家的忠诚,「我能把我的一切都奉献给您,哪怕是我的魔杖——」她浑身都在抽搐着、颤抖着,因为疼痛不停的哭着,她听不见其他的声音,不管是家人的哭喊还是求情。
莱拉声音很轻,但Voldemort听得非常清楚,他暂停了,没等卢修斯他们鬆了一口气,他却道:「我还以为你要奉献你的生命给我……」紧跟着,他再一次念出咒语。
「钻心剜骨——」
纳西莎跌跌撞撞的过去,狼狈的跪坐在地上抱住了自己的女儿,莱拉的叫声像在剜她的心头肉。莱拉强忍着要昏过去的念头,强大的求生欲与意志让她狠狠地咬住自己的唇瓣,满嘴的腥甜,她不知道哪来的力气挣开了纳西莎,扑到Voldemort跟前,可艰难的连揪住他袍子两秒的力气都没有。
「我怕死……」莱拉的气息微弱、脸色也从没有像此时这样惨白过,仿佛下一秒就会立即死去,「我想活着。」
我想我爱的人都活着。
他停下了,加起来长达一分钟的钻心剜骨。
作者有话要说:
莱拉:我怕死QAQ
伏地魔:我也怕死QAQ
弗雷德:伏地魔你妈QAQ
这里主要是体现一家的感情,西奥多不会具体描写,但不代表他什么都不做,而且他那么爱莱拉,只会和莱拉一样疼。
后半段剧情,听着Eutopia码的(?ˇ3ˇ?)
【小号的衣服】莱拉从小就喜欢玩扮演嘿嘿~
【□□的礼物】源于尼法朵拉·唐克斯(Nymphadora Tonks)的名字。大概放段某乎段落给大家看下,就知道为什么叫做「□□的礼物」了。
以下内容:
尼法朵拉·唐克斯(Nymphadora Tonks)这个名字,既是罗琳为角色埋下的彩蛋,也是她纯血统母亲安多米达无声的吶喊。
我们恐怕都注意到了人文社译着中的这条脚註:
「这位是尼法朵拉——」
「菜姆斯,别叫我尼法朵拉。」那个年轻女巫打了个冷战说道,「是唐克斯。」
「尼法朵拉·唐克斯更喜欢别人只称呼她的姓。」卢平把话说完。
「如果你的傻瓜妈妈管你叫尼法朵拉①,你也会这样的。」唐克斯嘟哝道。
①在英语里,「尼法朵拉」一词的前半部分「尼法」是一个不太雅观的字眼。
Nympha确实是个不太雅观的字眼,多年前我也见到有些哈迷说出版社误会了,这个名字前半部分应该是Nymph,没有a。Nymph(尼芙)指的是古希腊神话中,居住在山林水泽的「小仙女」。
《英语词彙文化喻义研究》天津科学技术出版社(2014年版):
【Nymph(仙女)与Nympha(小阴/唇)
引言∶作为西方文明的滥觞,古希腊、古罗马文化起着举足轻重的作用。而神话作为文化的一种载体,对语言的发展影响很大,尤其是英语,英语词彙中就有许多是源自神话中的人物。
Nympha(小阴/唇)源于nymph一词。希腊神话中的Nymph是居于山林水泽的仙女。Nymph的希腊语意思是「少女」。在艺术作品中,这些仙女是半/果/体的美女,她们性情明快、举止轻/浮。英语中下列含有贬义的词均派生于nymph一词∶nymphish(举止轻浮的)、nymphet(放/盪的少妇)、nympholept(处于狂热或狂态的人)、nympholepsy(妄/想/狂)、nymphomania(女/性/色/情/狂)。】
註:顺便说一句,我估摸彭倩文老师是故意的——台版的译词「小仙女」,是时期,对青楼女子的雅称。(台版没给注释,也不可能给注释,我估计对岸的读者都不一定知道这茬。)
【