第十二章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

airs(洋洋得意)发音相近。国王的侍从武官在盛大仪式上捧金杖。

[516]阿贝库塔是西尼日利亚一省。阿拉基是小国的首领,类似苏丹。他于一九0四年夏季确实访问了英国,但他不是祖鲁人(见第一章注[27])。

[517]这个牧师的姓名是由两个反对天主教的人的姓名拼凑而成的。亚拿尼亚是《使徒行传》第23章第2节中的犹太人祭司,他曾吩咐侍从打使徒保罗的嘴巴。普列斯戛德・贝尔本(Praisegod Barebones),意译为“赞美上帝・瘦人”。英国历史上有个作普列斯戛德・巴本(约1596-1679)的传教士。克伦威尔组织新国会后,曾请他参加。因巴本(Barbon)一姓与“瘦人”(barebone)发音相近,世人遂戏称新国会为“瘦人国会”。信天主教的查理二世复辟后,他坚决反对,从而被关进伦敦塔。

[518]“先生”,原文“massa”是美国南方的黑人土话。

[519]按阿拉基访英时曾和爱德华七世谈及这部《圣经》。

[520]“爱杯”是有数个把手以便轮流饮的大酒杯。“黑与白”,原文作Black and white,有一种以此为商标的苏格兰威士忌酒。“威士忌”,原文为爱尔兰语。

[521]棉都是曼彻斯特的别称。

[522]此话含有贬意,指的是把《圣经》当作手纸用了。

[523]格里菲思确实写过“市民”朗读的这类讽刺文章。 起初用的笔名是尚戛纳霍(爱尔兰语,含有“恳谈”意),后来只用个首字“P”(可能是为了纪念巴涅尔)。参看第三章注[108]。

[524]罗杰・凯斯门特爵士(1864-1916),反抗英国统治的起义中的爱尔兰烈士。一八九五年至一九0四年,他历任英国驻葡属东非、安哥拉和刚果自由邦的领事。由于揭露白种商人在刚果对土著劳工的残酷剥削而博得国际声誉。 一九一四年他参加新芬党,同德国商洽获得军事援助事,未果,一九一六年被处决。

[525]卡菲尔是属于南非班图族的一支土著。当时爱尔兰有个叫作G・H・奇尔格温(1855-1922)的杂耍演员。表演时,将脸涂黑,眼睛周围画上一圈白色大钻石,自称白色卡菲尔。下文中利内翰劝阻莱昂斯一事,第十六章有续笔。

[526]这里指要去厕所。通常的说法是:再见吧,都柏林,我要到戈尔特去。戈尔特是爱尔兰西部斯菜戈附近一寒村。原意是表示农民在城市里呆不惯。

[527]威廉・斯莱特里在都柏林中心区所经营的酒吧。

[528]这个未说明姓名、身份的“我”一边解手一边发出噢、呜、哎呀、啊等呻吟声,暗示他患有淋病。杜鹃占其他鸟的窝下蛋,耶路撒冷社鹃是十九世纪出现的一种对犹太复国主义者的贬称。

[529]玛土撒拉是《圣经》中最长寿的人,活到九百六十九岁。见《创世记》第5章第27节。这里指布卢姆的父亲。

[530]布卢姆之父其实是服用过量的乌头(其侧根叫附子)而死,参看第十六章。

[531]通常说“兰蒂(或拉利)・麦克黑尔的狗”。爱尔兰作家查理・詹姆斯・利弗(1806-1872)在《拉利・麦克黑尔》一诗中描述了他那条与人十分亲昵的狗。

[532]城堡指都柏林堡。克罗夫顿这个人物曾出现在《都柏林人・纪念日,在委员会办公室》中。在一九0四年,他一面领着关税总局的津贴,一面担任都柏林郡议会秘书R・T・布莱克本的助手。

[533]从此段至“好个逗乐的骗子!”(见本章注[534]),作者嘲弄地模仿那些写于十九世纪末叶的中世纪传奇的文体。

[534]模仿传奇文体的段落,到此为止。参看本章注[533]。

[535]襁褓儿是爱尔兰天主教徒对美以美教派(以后推而至于一切新教徒)的蔑称。

[536]朱尼厄斯是一七六九至一七七二年间在伦敦《公共广告报》上刊登的一批弹劾信上所署的笔名。本世纪初,人们大都认为那是在都柏林的英国政治家菲利普・弗朗西斯爵士(1740-1818)所写。

[537]坎宁翰指的是阿瑟・格里菲思在《爱尔兰联合报》上连载(1904年1月至6月)的《匈牙利的复兴》。该书写匈牙利怎样摆脱奥地利的统治,争取民族独立,把这作为爱尔兰的典范。他误认为布卢姆是格里菲思的智囊。

[538]牙医布卢姆,参看第十章注[202]。

[539]维拉格是匈牙利语“花”的音译。

[540]圣者和贤人的岛屿,参看第三章注[55]。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml