第十五章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

意中人是位约克郡姑娘》,见第十章注[216]。

[944]“大笑着的魔女”是布卢姆这一天早晨所读的获奖小说《马查姆的妙举》中的人物,见第四章末尾。

[945]“公谊……斯特”,见第九章注[1]。

[946]“龙牙……们”,典出自希腊神话。卡德摩斯把他杀死的一头龙的牙齿埋在地里,从垄沟中遂跳出一批凶悍的武士,互相残杀。最后剩下五个人,帮助他建立了底比斯的卫城。

[947]红十字骑士团(又名互助慈善团)是共济会的一个支派,参看本章注[659]。

[948]沃尔夫・托恩,见第十章注[85]。亨利・格拉顿,见第七章注[174]。

[949]史密斯・奥布赖恩,见第六章注[35]。丹尼尔・奥康内尔,见第二章注[51]。

[950]迈克尔・达维特(1846一1906),爱尔兰土地同盟创始人。伊萨克・巴特,见第七章注[163]。

[951]贾斯廷・麦卡锡(1830一1912),爱尔兰历史学家,一八七九年进入政界,任反巴涅尔的自治党主席,和巴涅尔是真正的死对头,见第二章注[81]。

[952]阿瑟・格里菲思,见第三章注[108]。约翰・雷德蒙(1856一1918),爱尔兰民族主义党领袖。一八九0年十一月巴涅尔失势后,他成为巴涅尔派的首领,致力于促进爱尔兰自治。

[953]约翰・奥利里(1830一1907),政治观点激进,积极从事芬尼杜(参看第二章注[54])机关报《爱尔兰人民》的编辑工作和爱尔兰文学运动。利尔奥・约翰尼,实无此人,是文字游戏,把约翰・奥利里的姓名颠倒而成。

[954]爱德华・菲茨杰拉德勋爵,见第十章注[143]。杰拉德・菲茨爱德华是把爱德华・菲茨杰拉德的姓名颠倒而成。

[955]峡谷的奥德诺霍是信天主教的爱尔兰凯尔特贵族。奥德诺霍的峡谷也是文字游戏,把它倒过来说的。

[956]圣女芭巴拉,见第十二章注[594]。她被父亲关在一座有两扇窗户的塔里。皈依基督教后,她叫人开了第三扇窗户,用以代表三位一体。

[957]玛拉基,见第一章注[10]。奥弗林神父,见第八章注[203]。长着一双左脚,见本章注[529]。

[958]这里把海恩斯(见第一章注[64])和休・C・洛夫(见第十章注[96])并称。

[959]原文为拉丁文。这里把弥撒经文中的“上主”改为“魔鬼”。参看第一章第二段。

[960]这里把上句的回应中的“神”改成了“魔鬼”。参看本章注[14]及有关正文。

[961]原文为拉丁文。神父献祭时重复耶稣的话。参看第一章注[7]。

[962]“王了……哈!”这是把下文中的受祝福者声之声倒过来说的。

[963]阿多奈是希伯来文天主的译音,为耶和华的代用词。

[964]这里将英语的God(天主)倒过来(dog,意思是狗),中间加了十个字母O,元音就被拉长了。

[965]受祝福者和前面的被咒诅者,参看本章注[942]。

[966]橙带党是爱尔兰新教政治集团,绿党是天主教的党派。“教皇”是橙带党给足球起的俚语,以奚落天主教徒。《每天……歌》是夭主教圣歌。

[967]据本书海德一九八九年版(第490页第8行),士兵卡尔的台词后面有这样一句舞台说明:[(猎犬在群众外围嗅着,大声吠叫。)]

[968]原文为爱尔兰语,表示亲热的称呼。

[969]“该升天堂啦”一语见第二章中的谜语(见该章注[28]及有关正文)。谜语中的“十一点”指的是酒店打烊的时间,而这里说上午八点三十五分,暗示酒店刚开张。

[970]这里,缺牙老奶奶借用了《贫穷的老妪》(见第一章注[86])中的诗词。这位象征爱尔兰的老妪自问自答说:“那时爱尔兰将获得自由吗?对!爱尔兰将获得自由。”

[971]原文为拉丁文。见《马太福音》第27章第5节。后文中的“理性的筵席”一语出自英国诗人蒲柏的《仿贺拉斯作》(1733)。

[972]这里,老鸨站在士兵卡尔一方,谎称是斯蒂芬先动的手。

[973]贝内特军士长,见第八章注[220]。

[974]“我……噜”,见第五章第一段末尾。

[975]詹米特餐馆,见第十二章往[108]。

[976]卡布拉是都柏林东南郊一地区。

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml