[157]“未来的事情有过前兆”一语出自托马斯・坎贝尔(1777-1844)所作歌谣《给洛奇尔下的预告》(1802)。
[158]A.E.看第三章注[109]。
[159]艾伯特・爱德华指爱德华七世。
[160]指亚瑟・埃德蒙・吉尼斯,参看第五章注[45]。
[161]阿方萨斯,见第十五章注[663]。埃比(Eb)是埃比尼泽(Ebenezer)的简称埃德(Ed)是埃德加(Edgar)或埃德华(Edward)的简称。埃利(El)是埃利阿斯(Elias)的简称。
[162]原文作Esquire,首字为E。
[163]拉塞尔一向穿手织布或手织呢衣服,以示他相信爱尔兰作为一个农业国家,其家庭手工艺大有潜力。
[164]拉塞尔是个素食主义者。
[165]气胀病是以食草料为主的牛羊常患的疾病。
[166]坚果排是将坚果磨成粉做成的,供素食主义者食用。
[167]十九世纪末素食主义者以为用苏打水煮菜可以保持原来的养分和色泽。一九一二年维生素被发现后,方知这样做足以破坏蔬菜所含的养分。
[168]这两句诗在后文中由宁芙引用,见第十五章注[655]。
[169]耶茨父子公司制造光学与数学仪器。
[170]据艾尔曼的《詹姆斯・乔伊斯》(第230页注), 乔伊斯认识老哈里斯(约1823-1909)及其孙子们。据海曼的《爱尔兰的犹太人》(第148至149页),威廉・辛克莱(1882-1938)是老哈里斯的孙子。在祖父的坚持下, 他是被当作一个犹太人培养大的。下文中的戈埃兹是一家德国光学仪器厂。
[171]恩尼斯是爱尔兰克莱尔郡首府,也是该郡的主要铁路和公路枢纽。 一八八六年布卢姆的父亲死在这里。利默里克是爱尔兰利默里克郡的郡级市、港口和首府。在都柏林西南一二三英里、恩尼斯西南四十八英里处。
[172]关于这块表的传说流传甚广,但它是否存在,迄未得到证实。
[173]据德鲁伊特(参看本章注[6])说,这样做能检验一个人有没有未卜先知的本领。
[174]查尔斯・贾斯帕・乔利(1864-1904),三一学院天文学教授,邓辛克气象台台长。该台每月第一个星期六对外开放一天。
[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭的人远比傲慢的人吃得开。
[176]法国天文学家皮埃尔・西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。
[177]原文为法语,是一家专做大礼服的裁缝店。
[178]托尔卡是都柏林北边的一条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这一带经过填海拓地,有费尔维尤游s场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。
[179]“五月的……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯・穆尔的《哦,英俊少年》一诗。
[180]原文must是双关语。既指“必须”, 又指(大象等在交尾期间的)狂暴状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。
[181]鲍勃・多兰这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。
[182]原文为法语。
[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演的游艺场。后转让给詹姆斯・W・惠特布雷德,改为女王剧院。
[184]戴恩・鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林的剧作家、演员。他凭看深刻的幽默感弥补了演技之不足。一八七二年移居美国。
[185]《三个俊俏姑娘放学了》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作的轻歌剧《天皇》(1885)中的插曲。
[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中的一个噱头。
[187]“那把……挨饿”,套用托马斯・穆尔所作的《那把竖琴曾越过塔拉大厅》一歌。自古以来竖琴是爱尔兰的象征。
[188]据约翰・亨利・雷利所著《利奥波德与摩莉・布卢姆纪年:故事体的〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于一八六六年二月至五月之间,摩莉生于一八七0年九月八日。他们是一八九四年从西伦巴德街搬走的, 参看本书第十七章。
[189]按这条街是用花岗岩铺的。