第七章 注释

小说:尤利西斯 作者:乔伊斯

一诗。

[231]指特洛伊城陷落后,希腊人成了地中海的主人,然而在一九0四年,希腊已沦为弱国。

[232]语出自爱尔生女作家西德尼・摩根夫人(1780-1859)。

[233]维斯太是古罗马宗教所信奉的女灶神。祭司长从七至十岁的童贞女中选六名,让她们主持对该神的国祭,叫作维斯太贞女。一经选中须供职三十年,其间必须坚守童贞。期满后方可嫁人。此词转义为重贞女或尼姑。

[234]、[235]凡巴利小巷和黑坑都位于都柏林的自由区(参看第三章注[16])。

[236]这里,斯蒂芬在回忆自己夜间路遇妓女的经历。

[237]这里模仿《创世记》第1章第3节中的语调。原句是:天主命令,要有光,就有了光。

[238]典出自耶稣所讲的十个处女挑着油灯去迎接新郎的比喻。其中五个聪明的另外还带了油,就得以和新郎一起进去赴宴。另外五个笨的因没带够油,未能进去赴宴。见《马太福音》第25章。

[239]第三章第106页第10行提到一位来自自由区的弗萝伦斯・麦凯布。

[240]耶稣受难会是一七三七年由意大利的保罗・弗朗西斯科・丹内(1697-1775)创建的天主教修会。

[241]吉尼斯啤酒公司酿造的双X牌啤酒是供内销的,三X牌则是供出口的。

[242]《爱尔兰天主教报》和《都柏林小报》都是每逢星期四出版的周报。

[243]《基尔肯尼民众报》是每逢星期六在基尔肯尼出版的周报。

[244]钥匙(keys)与凯斯(Keyes)谐音。

[245]原文作:K・M・A・为kiss my arse的首字。这是门徒们对魔鬼表示恭顺的方式。

[246]原文作:K・M・R・I・A.为kiss my royal Irish arse的首字。

[247]原文为拉丁文。法律用语,指欠债者无财物可变卖抵债或作抵押。按刚才在办公室里,杰・杰・奥莫洛伊曾向克劳福德开口借过钱。

[248]达格尔是都柏林以南十二英里处的一道风光绮丽的峡谷。

[249]拉思曼斯是都柏林的准自治市。蓝色拱顶指一八五0年建立的圣母堂,距纳尔进纪念圆柱两英里。

[250]指距纳尔逊纪念圆柱半英里多的方济各教堂。由于天主教信仰遭到英国统治者的压制,方济各会的神父们于一六一八年在罗斯玛丽巷建立了一应“地下”教堂。教徒们望弥撒时,假装到该巷的一家名叫亚当与夏娃的客栈去。为了纪念这段历史,人们至今仍把附近的一座圣方济各教堂称作亚当与夏娃教堂。

[251]圣劳伦斯・奥图尔(113Z-1180),爱尔兰的主保圣人。以他的名字命名的这座教堂在纪念圆柱附近。

[252]奸夫指纳尔逊。一七九七年在和西班牙舰队进行海战时,他右臂受伤,后截肢。一七九八年,他与英国驻那不靳斯公使威廉・汉密尔顿爵士(1730-1803)之妻艾玛(约1765-1815)发生崦凉叵担此事成为当时英国政界一大丑闻。

[253]见《马太福音》第13章第3至9节中耶稣对群众所讲撒种的寓言。“有些种子落在好土壤里,长大结实,收成有一百倍的,有六十倍的,也有三十倍的。”这里把吐李子核儿和撒种子联系在一起了。

[254]智者派指公元前五世纪至前四世纪古希腊的一些演说家、作家和教师。后来此间衍成为“强词夺理的诡辩者”的替代语。

[255]潘奈洛佩是伊大嘉国王奥德修之妻,以贞节著称。

[256]安提西尼(约公元前445-前365),古希腊哲学家,犬儒学派创始人。他抨击社会上的蠢事和不平,并号召人们克己自制。此派人生活刻苦,衣食简朴。

[257]高尔吉亚(活动时期约公元前427-约前399),希腊智者派和雄辩家。

[258]阿凯人指希腊人。古希腊有几个地区叫作阿凯斯(包括整个伯罗奔尼撒半岛的东部地区)。

[259]潘奈洛佩・里奇(约1562-1607),英国贵妇人。一五八一年嫁给里奇勋爵,后离婚,改嫁蒙乔伊勋爵。宫廷诗人菲利普・锡德尼爵士(1554-1586)曾与她相爱,并为她写了一组十四行诗《爱星者和星星》(1582)。“星”的就是她。她为人风流,与奥德修那个从一而终的妻子形成对照,正如她的姓里奇(Rich,意即“阔绰”)与“贫穷”(poor)形成对照。

[260]拉思法纳姆是都柏林郊外一村庄,距都柏林

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml