注释

【1】 莱昂·布洛伊(Léon Bloy,1846─1917),法国作家,信奉天主教,提倡社会改革。——译注(本书中注释如无特别说明,均为译注)

【2】 西方称呼熟人时一般用其名,名系出生后受洗礼时所起(即命名),故又称“教名”。

【3】 码,英制单位,1码等于3英尺,即0.9144米。

【4】 亨利·詹姆斯(Henry James,1843─1916),美国小说家与评论家,晚年加入英国籍,代表作为《一位女士的画像》《鸽翼》等。

【5】 沃尔特·贝赞特(Sir Walter Besant,1836─1901),英国作家、历史学家,代表作为《都在一个美丽花园里》《吉比恩的孩子》等。

【6】 吉本,即爱德华·吉本(Edward Gibbon,1737─1794),英国历史学家,著有史学巨著《罗马帝国衰亡史》6卷。

【7】 司各特,即沃尔特·司各特(Sir Walter Scott, 1771—1832),苏格兰小说家、历史小说的开创者,著有《艾凡赫》《威弗利》等历史小说。

【8】 《掷铁饼者》为古希腊雕塑家米隆的代表作,完成于古风时期末。

【9】 英国旧货币单位,1英镑等于20先令,1先令等于12便士。1971年,英国货币改革时被废除。

【10】 欧洲中世纪传说中的人物,被祭司的女儿克瑞西达所抛弃,莎士比亚曾据此创作过长诗。

【11】 法语,意为“自尊心”。

【12】 共济会出现于18世纪的西欧,是一种类似宗教的兄弟会,至今成员和会所已遍布全球,其成员之间有着特殊的握手势。

【13】 英国旧货币单位,1几尼等于1.05英镑。

【14】 此处为法语,意思是“重刑”。

【15】 伦敦旺兹沃思行政区内的住宅区,曾是伦敦重要的工业区,位于泰晤士河南岸。

【16】 科菲图阿是英国古代民谣中所描写的一位北非国王,他对女性一直不感兴趣,最后爱上了一位乞丐女,并与之幸福地结合。在西方文化中,偏爱贫女的富男被称为具有“科菲图阿情结”。

【17】 指二战期间纳粹德国所使用的巡航导弹,是德国使用的第一种“复仇武器”,因其使用脉冲喷气发动机,飞行中伴有嗡嗡声响,又称为“嗡嗡弹”。

【18】 品脱,容量单位,英制一品脱约等于0.568升。

【19】 尼克·卡特(Nick Cater),19世纪时美国一套通俗小说中的侦探,首次出现于1886年的《纽约故事周报》。

【20】 A Jealous God,多译作“忌邪的神”,用以警示人不可信仰除上帝以外的神和塑像。译者在这里根据上下文采用嫉妒之意。——编者注

【21】 Arbuckle,在西方俚语中形容极性感的女性。——编者注

【22】 查尔斯·加维斯(Charces Gayvice,1850—1920),英国通俗小说作家,一生著作超过150部。

【23】 斯坦利·韦曼(Stancey Weyman,1855—1928)英国浪漫小说作家,是格雷厄姆·格林推崇的作家之一。

【24】 纳特·古尔德(Nat Goald,1857—1919),英国作家。

【25】 维也纳牛排是用碎牛肉、鸡蛋、面粉、蔬菜等食物混合而成的牛肉块,油炸而成;维也纳炸牛排则是用整块牛排炸制而成。——编者注

【26】 西方俚语,相传妻子有外遇时,丈夫头上会长出兽角,兽角就成了妻子有外遇者的标志。

【27】 英国政府主要机构的所在地。

【28】 Smythe是Smith的异体字,意为“工匠”。

【29】 Aerated Bread Company(泡腾面包公司)的缩写,此处指该公司经营的连锁咖啡馆。

【30】 英国亚瑟王传奇中最为勇武的一个圆桌骑士,是加勒哈德爵士的生父和王后格温娜维尔的情人。

【31】 亚瑟王传奇中的圣洁骑士,因品德高洁而得到圣杯。

【32】 伦敦市中心的一条繁华商业街。

【33】 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),英国维多利亚王朝时代的桂冠诗人。

【34】 英国国教也称作圣公会,为新教三大教派(路德宗、加尔文宗、圣公会)之一。原为罗马天主教的一个分支,16世纪宗教改革以后摆脱教皇的控制,由英国国王担任其名义首领,并任命主教和大主教。

【35】 英文里“再见”(good-bye)系“上帝与你同在”(God be with you)一语的缩略形式。

【36】 东非地区的一种共

本站所有小说均来源于会员自主上传,如侵犯你的权益请联系我们,我们会尽快删除。
本站所有小说为转载作品,如有侵权,联系xs8666©proton.me
Copyright © 2026 海猫吧小说网 Baidu | Sm | xml